Направо към съдържанието

Взаимно разбираеми езици

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Най-важните диалектни континууми в Европа. Всеки цвят показва езици, принадлежащи към общ диалектен континуум. Стрелките показват посоките на непрекъснатост.
  Романски езици (курсив)


  Северни езици (германци)

Взаимно разбираемите езици в лингвистиката са тези, при които говорещите ги могат да се разбират един друг в писмена или в устна форма, без да са учили преди това другия език. Няма консенсус за това кои точно езици отговарят на този критерий поради елемента на субективност и трудностите при точното определяне на различията между отделните диалекти и езици. Това наистина е въпрос, който не е много добре дефиниран, тъй като той зависи и от няколко други фактора, като образованието и културното ниво на говорещия, неговите езикови способности и др.

Взаимната разбираемост е свойство на езиковите разновидности или диалекти, чрез които двама говорещи от различни разновидности могат да се разберат помежду си, без да са изучавали чуждия език. Това наистина е свойство, което не е много добре дефинирано, тъй като разбираемостта е въпрос на степенуване и субективност, а също така зависи от няколко други фактора, като образователното и културното ниво на говорещия, езиковите способности на индивида и т.н.

Трудности с концепцията

[редактиране | редактиране на кода]

Традиционно се казва, че два диалекта са взаимно разбираеми във висока степен, когато са от един и същи език. Има обаче някои трудности: [1]

  1. Нетранзитивност Дадени са три разновидности A, B и C. Може да се случи, че А и В са взаимно разбираеми до голяма степен и че В и С също са взаимно разбираеми до голяма степен, и въпреки това, А и С да са практически неразбираеми. Например между испанския (кастилския) и каталонския език има висока степен на взаимна разбираемост, а също така между каталонския и окситанския, но кастилците и окситанците се разбират трудно.
  2. Асиметрия В някои случаи е установено, че в разновидностите А и В разбирането на В от говорещите на А, е много различно от разбирането на А от говорещите на B. Например говорещ на европейски стандартен португалски разбира отлично испански. Въпреки това, за испански говорещите, португалският е по-малко разбираем поради фонетични и фонологични различия (например „palavra“ (plávr) на португалски и „palabra“ (palábra) на испански, както и „rádio“ (jádyu) на португалски и „радио“ (rádio) на испански).

Първата от тези трудности поставя под въпрос традиционното описание на езика като съвкупност от разбираеми помежду си диалекти. Например в ескимо-алеутските езици всеки диалект е разбираем с най-близките, но не и с най-отдалечените диалекти, въпреки че междинните диалекти могат да бъдат взаимно разбираеми с диалекти от краищата на географската поредица от диалекти или диалектния континуум.

Посочените трудности във формулировката на критерия за взаимна разбираемост се виждат и при европейските езици. Например шведски и норвежки език са взаимно разбираеми, но поради социално-политически фактори се считат за различни езици. [2] В същото време, някои от считаните за селски диалекти на немски език не са разбираеми за хора, говорещи други разновидности на немския, но са разбираеми за говорещите варианти на холандски език.

От друга страна, има строго свързани помежду си езици, в които няма дори минимална взаимна разбираемост. Например унгарският и финският принадлежат към едно и също семейство – уралски езици – и към една и съща лингвистична група, но общи и в двата езика са само дузина основни думи, да не говорим за морфологичните различия между тях, въпреки че и двата езика са аглутинативни с хармония на гласните.

Списъци на взаимно разбираеми езици

[редактиране | редактиране на кода]

Разбираеми в писмен вид и произношение

[редактиране | редактиране на кода]
  • Романски – формират групата езици с по-голяма взаимна разбираемост (особено в писмена форма) в индо-европейския клон.
    • Френски и оил езици като Валонски или Нормански. [5]
    • Каталонски и окситански – Те са много разбираеми в писмена форма, но произношението на двете е различно. Те са също далечни разновидности на един и същ език. [6]
    • Португалски и галисийски – и двата произлизат от един и същ език, галисийско-португалски, като разликите са по-изразени в правописа. Те се определят като отделни езици, въпреки че някои казват, че са диалекти или диасистема. Според данни на Ethnologue, има известна степен на разбираемост от 95% между галисийски и португалски. [7]
    • Испански и португалски, и двете са добре разбираеми в писмена форма. Устното разбиране обаче е по-сложно, защото португалците имат сложна фонетична система. Всъщност португалците разбират испански по-добре от испанците, които говорят за лузофонски. Въпреки това, често е възможно да се разберат взаимно говорещите двата езика.
    • Испански, португалски и италиански – Те са разбираеми помежду си писмено, италианците са малко по-далеч в този аспект, но по-близко до испанското произношение.
    • Испански, астурийски, арагонски, каталонски, галисийски и португалски. Те са разбираеми писмено и по произношение. Според данни на Ethnologue има степен на лексикална прилика от 89% между испански и португалски; [8] 85% между испански и каталонски; 85% между каталонски и португалски; [9]
    • Испански и юдео – испански – юдео-испански или ладино е езикът, получен от испански, който е бил използван от потомци на евреи, изгонени от короната на Кастилия през 1492 г. Всъщност, последното е архаична форма на кастилския, но написана на иврит.
    • Италиански, корсикански, сицилиански и неаполитански – те съставляват групата от езици на Южна Италия, които са много разбираеми, дори понякога тези последни разновидности се считат за диалекти на италиански. [10]
    • Сред езиците на Северна Италия (Ломбард, Емилиано-Романа, Романша, Ладино, Фриулиан, Венеция, Лигурия и Пиемонт) има известен диалектен континуум. [11]
    • Френски, франкопровензалски, окситански и пиемонтски – и двете споделят гласни звуци и подобни думи, както и че имат фонема [и] в буквата u.
    • Сардински, корсикански и италиански.
    • Молдовски и румънски – по политически причини те се считат за различни езици, но реалността е, че са еднакви. Молдовският и румънският използват латинска азбука, само в Приднестровието молдовският използва кирилица. През 2013 г. Конституционният съд на Молдова постановява, че официалният език на страната е румънски.

Списък на свързани, но не взаимно разбираеми езици

[редактиране | редактиране на кода]

Тук представяме някои езици, които не са взаимно разбираеми, въпреки че принадлежат към едни и същи семейства или езикови групи:

  • Румънски по отношение на останалите романски езици. Последното се дължи на големия брой славянски и унгарски заемки, използвани в ежедневната реч, на които латинските думи съответстват на другите романски езици (напр. A trăi = 'live', a citi = 'read', mereu = 'винаги', a gândi = 'мисля', или латински думи архаични или със смисъл, много различен от други романски езици: a şti = знае, сливане = 'отиде' и т.н.)
Семитски езици
  • Повечето от тези езици, въпреки че са свързани, не се разбират помежду си (особено унгарският с останалата част от семейството), с изключение на някои, много думи.
  1. J. A. Suárez (1995): Las lenguas indígenas mesoamericanas, pp. 39 – 48, ISBN 968-496-219-3.
  2. Language history, language change, and language relationship: an... By Hans Henrich Hock, Brian D. Joseph Walter de Gruyter, 1996 pag 326
  3. Gooskens, Charlotte. The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages // Посетен на 19 de mayo de 2010.
  4. Gooskens et al., Cross-Border Intelligibility on the Intelligibility of Low German among Speakers of Danish and Dutch // (на английски)
  5. Oïl
  6. Catalán y occitano Historia // Valenciafreedom. Архивиран от оригинала на 2019-01-21. Посетен на 2019-01-08.
  7. Galician // Посетен на 29 de septiembre de 2015. (на английски)
  8. Spanish // Посетен на 29 de septiembre de 2015. (на английски)
  9. Catalan // Посетен на 29 de septiembre de 2015. (на английски)
  10. Italodalmatian languages
  11. Gian Batista Pellegrini, Il cisalpino e il retoromanzo, 1993: The dialects of north of Italy
  Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата Lenguas mutuamente inteligibles в Уикипедия на испански. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс – Признание – Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година – от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите. ​

ВАЖНО: Този шаблон се отнася единствено до авторските права върху съдържанието на статията. Добавянето му не отменя изискването да се посочват конкретни източници на твърденията, които да бъдат благонадеждни.​