Уикипедия:Избрани статии/Предложения/Менди Мор
- Начало на гласуването: 17:24, 2 юли 2008 (UTC). Край на гласуването: 17:24, 16 юли 2008 г..
- Гласове: валидни 7 „за“ и 6 „против“. Резултат: Статията не е избрана.
Доста работа се направи по тази статия и мисля, че е готова за Избрани. Ако някой има оплаквания, нека пише ще действам веднага. Поздрави, --P0lit0o 17:24, 2 юли 2008 (UTC)
- За --Animus 19:03, 3 юли 2008 (UTC)
- За --Добри 20:55, 3 юли 2008 (UTC)
- За. И без това се нуждаем от малко разнообразие на темите за избрани статии. – Tourbillon Да ? 13:15, 4 юли 2008 (UTC)
- За--Ģiverņ 17:59, 4 юли 2008 (UTC)
- За след като вече статията доби вид на избрана, а и името е поправено.--Djuneyt_tr Реал Мадрид Фен 19:48, 11 юли 2008 (UTC)
- За - криво-ляво става. --Спас Колев 06:36, 12 юли 2008 (UTC)
- За - нормално не бих си оттеглила гласа, ако я виждах за първи път, бих гласувала против, но поради съвместните усилия, вслушването в коментари, желанието за подобряване и от уважение към труда, реших да направя компромис (само не свиквайте с мисълта, че ще ми стане навик --Радостина 15:21, 13 юли 2008 (UTC)
Против
[редактиране на кода]- Източниците са на английски и това в българска уикипедия. Човек остава с впечатлението, че е в английската уикипедия, а не в българската. --23:32, 3 юли 2008 (UTC)Николов
- Това не аргумент. Това че са на един или друг език не ги прави повече или по-малко качествени. --PetaRZ ¬ 15:43, 12 юли 2008 (UTC)
- Аз съм се изказал достатъчно по тази тема. Ако забелязваш казвам английски, а не кой да е език(съответно по-късно ще има на китайски, японски и т.н.). Предполагам правиш разлика между "указател сочещ към неизвестно" както е при книгите(тъй като указателя сочи неизвестно има смисъл книгите да се пишат в оригинал) и "указател сочещ директна препратка"(ако сочи към несъществуваща препратка то просто няма нужда от това) както е при външните препратки, а защо да се пише на български може да погледнеш в личната ми страница. --Николов 21:42, 12 юли 2008 (UTC)
- Изказал си се, при това резонно – за албумите и песните трябва да има превод. Не си прав за източниците. И на японски, и на суахили да са, източниците трябва да останат с автентичните си заглавия – така както са писани/са издадени/могат да бъдат намерени, било то в интернет или в библиотеката или в архива. Частен случай е, ако става въпрос за препратка в интернет. Но и тогава е по-добре да е на оригиналния език – просто е безсмислено да е на български, ако читателят не разбира езика и не може да прочете текста, към който води препратката; а пък ако разбира, то заглавието в оригинал му дава представа на какъв език е препратката. Това си е лично мое мнение – не си мисли, че го натяквам или пък че това е някаква политика на Уикипедия. Не ми се получава да обясня добре, затова илюстрирам с примери: Ваклинов. Формиране на старобългарската култура; Матанов. Югозападните български земи; Златарски. История на Първото българско царство. Ерудирани автори, източниците им в бележките под линия са на български, на немски, на сръбски, на латински езици.--Добри 22:29, 12 юли 2008 (UTC)
- За книгите казах, че това е нормално, но специално за тази статия "частните" случаи май са всички източници. А по твоята логика излиза, че може да копираме текстове от други уикипедии без превод за да се види на какъв език е бил източника. Не ми се мисли за "акото" не съм баба Ванга за да гадая след като хора отварят страници независимо какво пише там за да се провери доколко е вярно това и евентуално да се вземе за източник(за друга уикипедия). Ако се разгледаш по подробно из личната ми страница може да откриеш именно пример за "частен случай" в българска медия. --Николов 02:07, 13 юли 2008 (UTC)
- От примерите, които си дал не забелязах "частните случаи". "просто е безсмислено да е на български" говорим за статия на български(не на какъв да е език). Не бих принизявал негово светейшество читателя с това "ако читателят не разбира езика и не може да прочете текста", а за "а пък ако разбира" бих добавил няма да чете работите тука. Нали знаеш, че има езикови иконки, които припомнят на какъв език е дадена препратка или, че може да се постави пояснение в скобки накрая на какъв език е?(езиковите иконки на мен не ми харесват тъй като са пояснение на латиница и на чужд език, но това е мое мнение, с което вероятно малко хора ще се съобразят). --Николов 04:03, 13 юли 2008 (UTC)
- Не, не си разбрал логиката ми. Въобще не става дума за копиране на текстове. И аз не бях прав по-горе – препратките в интернет не са частен случай; те са като всички други източници и трябва да останат на езика, на който са. Това, че заглавията не са преведени, не ощетява ни най-малко читателя, защото текстът на статията е изчистен от чужди езици.--Добри 09:14, 13 юли 2008 (UTC)
- Надявам се не си вярваш, че текстовете в статиите са изчистени от чужди езици. Мога да напиша за това толкова много примери, че на мен няма да ми стигне времето само това да правя. Ако беше така както го казваш нямаше да си правя личната ми страница във вида, който е сега. А и никакъв проблем не виждам "външна препратка"(забележи как го употребявам и, че не казвам къде дали при източници или при външни препратки) да бъде на български. --Николов 11:18, 13 юли 2008 (UTC)
- Предното е поредния пример за двойни стандарти. Все пак и аз ще ти дам примери за източници Адолф Хитлер в уикистатия на френски, Цар Борис III на френски(избрана статия), Париж на руски, Москва на немски(избрана статия), Санкт Петербург на немски(избрана статия)(тука при източниците руския малко се губи), Чили на немски(избрана)(виж [1]), а ето и няколко непълни примери от полската [2], Катастрофата със совалката Чаланджър на полски. --Николов 13:12, 13 юли 2008 (UTC)
- Ти не се грижи дали си вярвам или не, аз си знам. Не ми стана съвсем ясно дали упреците за „двойни стандарти“ и (преди това) за „англофилство“ са насочени и към мен, но ако е така бих те помолил да се сдържаш, защото с лични нападки няма да можем да водим нормален спор.
- Вероятно си прав, че много статии в българската уикипедия не са изчистени от чужди езици – не съм проверявал. Аз обаче имах предвид статията за Манди/Менди Мур/Мор – хвърлих ѝ отново един поглед накръст и видях, че заглавията на песни са преведени – евала за това! Не винаги, но понякога може да се получи страхотен проблем, ако си позволиш да превеждаш на български заглавието на оригиналния източник. Какво щеше да стане, ако Ваклинов (когото ти посочих по-горе) си беше позволил да напише „Р. Вулпе, И. Барня, и т. н.“, вместо „R. Vulpe, I. Barnea, Din istoria Dobrogei, II. Bucuresti, 1968, c. 421“? – Щеше да се получи невярна библиографска информация поради простия факт, че всеки опит за превод преиначава оригиналната форма.
- Примерите, които привеждаш, са много любопитни. Явно имаме различен подход – аз ти предлагам академични трудове, в които начинът на цитиране е строго и аргументирано утвърден от глави, много по-учени от нас двамата. Ти ми предлагаш статии от други уикипедии. Погледнах три от тях. В немската статия за Чили е цитирано и така, и иначе (и на немски, и на испански); оставям настрана, че тази статия няма почти никакви външни източници (бележки под линия) и следователно съвсем не става за „отлична“. Немската статия за Москва: препратките са към други сайтове. Тогава е препоръчително да се опише накратко съдържанието, с важното уточнение: ако не става дума за чуждоезични книги в електронен вид. Струва ми се удачен варианта, изнамерен от поляците [3].--Добри 16:55, 13 юли 2008 (UTC)
- Ти май нещо не схващаш всичко каквото говоря, но ще се самоцитирам за да разбереш "тъй като указателя сочи неизвестно има смисъл книгите да се пишат в оригинал" т.е. тук съм съгласен не знам колко пъти да ти го казвам за да разбереш. Аз говоря за "частните случаи" ако беше разгледал по-добре примерите ми щеше да кажеш и за тази статия на френски [4]. В допълнение ще кажа не съм цитирал статия на испански погледнах и тях, но не ми харесаха(от предните 2 неща човек може да остане с впечатлението, че не си видял добре източниците(изключваме, че не си разбрал какво казвам понякога се случва)). Колкото за "двойните стандарти" бих ти казал "гузен негонен бяга"(препоръчвам ти да прочетеш тази басня)(за англофилство тука нищо не съм казал, но щом се чувстваш гузен е твой проблем). Това беше само пример как се отнасяме към външните препратки(веднъж с пояснение на някакъв език и понякога на български), не бе конкретно срещу теб. Бележките под линия е добре да се отнасят за книги. За сайтове вероятно ще се съглася с последното, което каза. Все пак се чувствам длъжен отново да се изяснявам за "указател" в неизвестно(неизвестна книга до намирането и) и указател сочещ директна връзка(т.е. примерно в първия случай имаш данните къде се намира дадено нещо(страница на книга и име на книга, но нямаш самата книга), но не знаеш къде да го намериш със сигурност (това няма значение защото цялата процедура е време и докато тече тя указателя през това време сочи към неизвестно) докато ако указателя сочи директна препратка(то в случая с книгата е все едно имаш и книгата, но имаш и белязката(бележката т.е. указател към точното място)). (Погледни 2 за [5]) --Николов 17:54, 13 юли 2008 (UTC)
- 1. Държа да изясня, че не се чувствам гузен за каквото и да е. Намеците ти са нелепи – моля, да ме извиниш за грубостта. 2. Не съм твърдял, че си цитирал статия на испански, а че част от цитатите в нея са на испански de:Chile#Einzelnachweise. 3. Щом мислиш, че не схващам за какво ми говориш, спорът става безпредметен и непродуктивен. Приятна вечер!--Добри 18:18, 13 юли 2008 (UTC)
- Значи все пак мисля, че трябва да се доуточня интернет адреса е указателя, който не се променя т.е. за примера ти с „Р. Вулпе, И. Барня, и т. н.“ и „R. Vulpe, I. Barnea, Din istoria Dobrogei, II. Bucuresti, 1968, c. 421“ тука се отнася примерно за „ввв.нетинфо.бг“ и „www.netinfo.bg“(изключвам за момента някои фактори като това за бъдещи домейни на кирилица и то .бг просто примера ми мисля, че е достатъчно коректен за да онагледи всичко казано до този момент). --Николов 21:30, 16 юли 2008 (UTC)
- Разбрах те. Не си прав. Виж примерите и доводите по-горе.--Добри 23:04, 16 юли 2008 (UTC)
- Примерите са за книги не за външни препратки аз мисля, че тука се изясних предостатъчно(т.е. нямаш нито един пример за това докато аз посочих поне 2, а за външни препратки не съм посочвал все още). Колкото каква е разликата между уикипедия и научните среди? Уикипедия е за всички хора и за всичкото знание на света. Тъй като източниците са част от статия на българската уикипедия и като такива мисля, че и те трябва да се четат на български(като може да има пояснение за оригиналния източник). --Николов 15:04, 17 юли 2008 (UTC)
- За книгите май се разбрахме, че не трябва да са така. Повдигнах въпроса на тамошната беседа; дано има повече мнения. За другите външни препратки също се разбрахме (полския пример по-горе). Малка корекция на това, което казваш: първо оригинала (по презумпция за термина „оригинал“), а после пояснението на български. И още: въпреки че понякога не изглежда така, не само Уикипедия е за всички хора – научните трудове също не са написани за самите себе си и всеки човек, който има желание да се учи, може да ги ползва.--Добри 15:37, 17 юли 2008 (UTC)
- Примерите са за книги не за външни препратки аз мисля, че тука се изясних предостатъчно(т.е. нямаш нито един пример за това докато аз посочих поне 2, а за външни препратки не съм посочвал все още). Колкото каква е разликата между уикипедия и научните среди? Уикипедия е за всички хора и за всичкото знание на света. Тъй като източниците са част от статия на българската уикипедия и като такива мисля, че и те трябва да се четат на български(като може да има пояснение за оригиналния източник). --Николов 15:04, 17 юли 2008 (UTC)
- Разбрах те. Не си прав. Виж примерите и доводите по-горе.--Добри 23:04, 16 юли 2008 (UTC)
- Значи все пак мисля, че трябва да се доуточня интернет адреса е указателя, който не се променя т.е. за примера ти с „Р. Вулпе, И. Барня, и т. н.“ и „R. Vulpe, I. Barnea, Din istoria Dobrogei, II. Bucuresti, 1968, c. 421“ тука се отнася примерно за „ввв.нетинфо.бг“ и „www.netinfo.bg“(изключвам за момента някои фактори като това за бъдещи домейни на кирилица и то .бг просто примера ми мисля, че е достатъчно коректен за да онагледи всичко казано до този момент). --Николов 21:30, 16 юли 2008 (UTC)
- 1. Държа да изясня, че не се чувствам гузен за каквото и да е. Намеците ти са нелепи – моля, да ме извиниш за грубостта. 2. Не съм твърдял, че си цитирал статия на испански, а че част от цитатите в нея са на испански de:Chile#Einzelnachweise. 3. Щом мислиш, че не схващам за какво ми говориш, спорът става безпредметен и непродуктивен. Приятна вечер!--Добри 18:18, 13 юли 2008 (UTC)
- Ти май нещо не схващаш всичко каквото говоря, но ще се самоцитирам за да разбереш "тъй като указателя сочи неизвестно има смисъл книгите да се пишат в оригинал" т.е. тук съм съгласен не знам колко пъти да ти го казвам за да разбереш. Аз говоря за "частните случаи" ако беше разгледал по-добре примерите ми щеше да кажеш и за тази статия на френски [4]. В допълнение ще кажа не съм цитирал статия на испански погледнах и тях, но не ми харесаха(от предните 2 неща човек може да остане с впечатлението, че не си видял добре източниците(изключваме, че не си разбрал какво казвам понякога се случва)). Колкото за "двойните стандарти" бих ти казал "гузен негонен бяга"(препоръчвам ти да прочетеш тази басня)(за англофилство тука нищо не съм казал, но щом се чувстваш гузен е твой проблем). Това беше само пример как се отнасяме към външните препратки(веднъж с пояснение на някакъв език и понякога на български), не бе конкретно срещу теб. Бележките под линия е добре да се отнасят за книги. За сайтове вероятно ще се съглася с последното, което каза. Все пак се чувствам длъжен отново да се изяснявам за "указател" в неизвестно(неизвестна книга до намирането и) и указател сочещ директна връзка(т.е. примерно в първия случай имаш данните къде се намира дадено нещо(страница на книга и име на книга, но нямаш самата книга), но не знаеш къде да го намериш със сигурност (това няма значение защото цялата процедура е време и докато тече тя указателя през това време сочи към неизвестно) докато ако указателя сочи директна препратка(то в случая с книгата е все едно имаш и книгата, но имаш и белязката(бележката т.е. указател към точното място)). (Погледни 2 за [5]) --Николов 17:54, 13 юли 2008 (UTC)
- Предното е поредния пример за двойни стандарти. Все пак и аз ще ти дам примери за източници Адолф Хитлер в уикистатия на френски, Цар Борис III на френски(избрана статия), Париж на руски, Москва на немски(избрана статия), Санкт Петербург на немски(избрана статия)(тука при източниците руския малко се губи), Чили на немски(избрана)(виж [1]), а ето и няколко непълни примери от полската [2], Катастрофата със совалката Чаланджър на полски. --Николов 13:12, 13 юли 2008 (UTC)
- Надявам се не си вярваш, че текстовете в статиите са изчистени от чужди езици. Мога да напиша за това толкова много примери, че на мен няма да ми стигне времето само това да правя. Ако беше така както го казваш нямаше да си правя личната ми страница във вида, който е сега. А и никакъв проблем не виждам "външна препратка"(забележи как го употребявам и, че не казвам къде дали при източници или при външни препратки) да бъде на български. --Николов 11:18, 13 юли 2008 (UTC)
- Не, не си разбрал логиката ми. Въобще не става дума за копиране на текстове. И аз не бях прав по-горе – препратките в интернет не са частен случай; те са като всички други източници и трябва да останат на езика, на който са. Това, че заглавията не са преведени, не ощетява ни най-малко читателя, защото текстът на статията е изчистен от чужди езици.--Добри 09:14, 13 юли 2008 (UTC)
- Изказал си се, при това резонно – за албумите и песните трябва да има превод. Не си прав за източниците. И на японски, и на суахили да са, източниците трябва да останат с автентичните си заглавия – така както са писани/са издадени/могат да бъдат намерени, било то в интернет или в библиотеката или в архива. Частен случай е, ако става въпрос за препратка в интернет. Но и тогава е по-добре да е на оригиналния език – просто е безсмислено да е на български, ако читателят не разбира езика и не може да прочете текста, към който води препратката; а пък ако разбира, то заглавието в оригинал му дава представа на какъв език е препратката. Това си е лично мое мнение – не си мисли, че го натяквам или пък че това е някаква политика на Уикипедия. Не ми се получава да обясня добре, затова илюстрирам с примери: Ваклинов. Формиране на старобългарската култура; Матанов. Югозападните български земи; Златарски. История на Първото българско царство. Ерудирани автори, източниците им в бележките под линия са на български, на немски, на сръбски, на латински езици.--Добри 22:29, 12 юли 2008 (UTC)
- Аз съм се изказал достатъчно по тази тема. Ако забелязваш казвам английски, а не кой да е език(съответно по-късно ще има на китайски, японски и т.н.). Предполагам правиш разлика между "указател сочещ към неизвестно" както е при книгите(тъй като указателя сочи неизвестно има смисъл книгите да се пишат в оригинал) и "указател сочещ директна препратка"(ако сочи към несъществуваща препратка то просто няма нужда от това) както е при външните препратки, а защо да се пише на български може да погледнеш в личната ми страница. --Николов 21:42, 12 юли 2008 (UTC)
- Това не аргумент. Това че са на един или друг език не ги прави повече или по-малко качествени. --PetaRZ ¬ 15:43, 12 юли 2008 (UTC)
- Честно казано статията не ми се нрави. Ясно е че повечето от песните й трябва да са изписани на англ., но това което виждам в момента малко ме дразни. Дали е значима? Не мога да съм сигурен, но по скоро смятам, че не е....--Biso 15:53, 5 юли 2008 (UTC)
- Ако действително обектът покрива критериите за значимост, за да има за него обикновена (неизбрана) статия, то според мен отпада аргумента "няма значимост за избрана" (ако това си имал предвид, както разбрах аз). Тая цедка еднократно се минава, оттам нататък мерилата са други. →Спири 23:55, 5 юли 2008 (UTC)
- Поли, безкрайно съжалявам, но гласувам против изобщо без да съм отворила да чета статията. Със споровете, които е повдигнала и на беседата, и тук, за мен тя не успява да изпълни един от важните критерии за избрани статии, а именно консенсусност и устойчивост. Наистина съжалявам, понеже уважавам труда и добронамереността ти, и особено сговорчивостта, която демонстрираш на личната си страница. →Спири 23:55, 5 юли 2008 (UTC)
- Аз също съжалявам, и гласът ми против не означава, че не уважавам труда на детето (предполагам, че е мъничко). Но не можем да занижим критериите... не може всяка статия да стане избрана. А проблемът с превода на имената е наистина сериозен и дори мисля, че трябва да се изработи някаква нова политика, не могат личните имена да следват правилата за транскрипция, защото стават големи парадокси. Направило ми е впечатление и друго, тук често се гласува по махленски, например историческите статии, за тях гласуват "за" хората, които са ги написали, а другите (като мен) поради липса на интерес не взимат никакво участие. Искам да кажа, някои неща са твърди субективни. Минах по избраните статии и някои от 2005 и 2006 изобщо не отговарят на критериите.--Радостина 00:28, 6 юли 2008 (UTC)
- Против Няма достатъчно свободни изображения. Yunuz 12:58, 13 юли 2008 (UTC)
- Yunuz държа да отбележа, че не съм изтрил репликата(ако някой е останал с такива впечатления то това не е нарочно). Просто нямах конфликт, когато го записах. Вярвам, че колкото ти толкова и аз спомагаме за проекта да бъде по-добър. --Николов 13:46, 13 юли 2008 (UTC)
- Едва сега забелязвам, че е имало проблем. Разбира се, че не е било умишлено, не съм параноик :) Yunuz 02:00, 14 юли 2008 (UTC)
- Забележката на Yunuz е коректна предвид така формулираните критерии, но в критериите не е отразена важна промяна, настъпила след приемането им. След гласуването на политика за несвободните изображения в уикипедия на български, в Уикипедия беседа:Избрани статии/Критерии съвсем уместно е повдигнат въпроса за преосмисляне на критериите, отнасящи се до изображенията. Мисля, че е добре редакторите, които имат отношение по въпроса, да се включат в обсъждането тук. --Maymay 17:47, 13 юли 2008 (UTC)
- Ще се радвам обсъждането за критериите наистина да се случи. Държа, обаче, на следното уточнение. Редакторите не са длъжни механично да следват критериите при гласуване. Те просто са добра база за изграждане на обосновано мнение. Независимо какво ще пише в евентуални критерии, смятам, че статия без достатъчно илюстративен материал (съобразен с политиката за ползването му) не е достатъчно качествена. Отбелязах това още в началото на гласуването. Дори потърсих из мрежата подходящи картинки под подходящ лиценз, за съжаление без успех. Но разбирането, че наистина няма подходящи изображения, не променя несъответствието на това предложение с моите разбирания за качествена статия. Поздрави, Yunuz 02:00, 14 юли 2008 (UTC)
- Yunuz държа да отбележа, че не съм изтрил репликата(ако някой е останал с такива впечатления то това не е нарочно). Просто нямах конфликт, когато го записах. Вярвам, че колкото ти толкова и аз спомагаме за проекта да бъде по-добър. --Николов 13:46, 13 юли 2008 (UTC)
- Против Подобни забележки --Черноризецът 20:23, 15 юли 2008 (UTC)
- Против 1)Личи си, че статията е превод, не е лош, но не е достатъчно добър за избрана. 2)Името - може ли Mandy Moore да се преведе Менди Мор, аз за такава не съм чувал. 3)Много хубави и качествени снимки има. Аз преброих цели ...1 . Не мога да повярвам, че изобщо е стигнала до гласуване такава статия. Статията е относително добра, но никак не става за избрана. --Danny 09:05, 16 юли 2008 (UTC)
- Не само може, а точно така трябва да се преведе... и е крайно време в България хората да започнат наистина да чуват, а не да се водят по акъла на малограмотни недоучили индивиди с нелегалното име журналисти.--Радостина 01:17, 17 юли 2008 (UTC)
Против- Споделям предходните мнения --Chech Explorer 08:44, 18 юли 2008 (UTC)- Глас след срока. →Спири 10:32, 18 юли 2008 (UTC)
Оттеглени гласове
[редактиране на кода]ПротивСтил и език. Пълно с непроверуеми твърдения, които бият и на пауновски термини. Обикновено в такива случаи се въздържам от гласуване, но в случая не мисля, че има много надежда за оправяне. --PetaRZ ¬ 15:13, 4 юли 2008 (UTC)- Окей, но нещо против да маркираш едно-две от твърденията? --ShadeOfGrey 15:25, 4 юли 2008 (UTC)
- Да, не ми се занимава. --PetaRZ ¬ 16:07, 4 юли 2008 (UTC)
- Радвам се, че поне ми отдели време за отговор :). --ShadeOfGrey 18:41, 4 юли 2008 (UTC)
- Да, не ми се занимава. --PetaRZ ¬ 16:07, 4 юли 2008 (UTC)
- Въпреки първоначалното ми мнение, статията се пооправи. На ръба е, ама 'айде. --PetaRZ ¬ 15:45, 12 юли 2008 (UTC)
- Окей, но нещо против да маркираш едно-две от твърденията? --ShadeOfGrey 15:25, 4 юли 2008 (UTC)
- Ще бъда твърдо
Противдокато името на статията е неправилно - трябва да се поправи, както беше и със статията за Майкъл Удръф. Също съм против и заради небългарските думи - цялата статия е пълна с английски имена. Поздрави,--Djuneyt_tr Реал Мадрид Фен 14:21, 3 юли 2008 (UTC)- И според мен има съществено подобрение и вече мисля, че е над критериите.--Djuneyt_tr Реал Мадрид Фен 15:47, 12 юли 2008 (UTC)
- твърдо
Против, най-малкото заради името. Не мога да приема за избрана статия с грешно име. Статията е пълна с чуждици, печатни грешки... Изречение от сорта "През цялото време тя е окуражавана да пее от своята баба по майчина линия, която е и нейното вдъхновение" ми говори ако не за друго, то поне за много лош превод. Ако такива ще са ни избраните статии, не смея да мисля за останалите.--Радостина 21:49, 3 юли 2008 (UTC)
Коментари
[редактиране на кода]Причината да не гласувам За, а по скоро против за тази статия е именно тази (може и да допълвам с още инфо там). За това за момента съм склонен да се съглася с Djuneyt_tr. Николов 15:13, 3 юли 2008 (UTC)
- Проблема с името на актрисата мисля, че се реши неотдавна (вижте беседата). Не разбирам кои са другите английски имена, които Ви притесняват и какво да направя по въпроса. --P0lit0o 19:25, 3 юли 2008 (UTC)
- Сбърканото име в случая не може да бъде единствената причина за отхвърляне на статията по две причини: 1. (Обобщение от беседата) „Манди Мур“ е неправилно като произношение и изписване, но така е наложено в България. 2. Всички други достойнства/недостатъци на статията се пренебрегват.
- Повечето понятия на английски, останали в текста, са непреведими, например: Billboard Hot 100.
- Статията имаше доста грапавини, но повечето от тях бяха „изшкурени“. Направихме го няколко души, т. е. статията наистина е „образец за сътрудничество“, както пише на едно място.
- Темата е нестандартна за „избраните“ статии от българската уикипедия и заслужава внимание.
- Не съм преглеждал всичките източници, но няколкото, които си подбрах произволно, отговарят на информацията в статията.--Добри 20:55, 3 юли 2008 (UTC)
Коментар: Все още не съм чел подробно статията, но има нещо, което се вижда на пръв поглед. Няма илюстрации. Знам че е сложно, при условие, че вече не позволяваме "честна употреба". Всичко в английската версия, освен вече наличната тук картинка, е лога, корици и обложки. Така или иначе, има проблем, макар да не мога да предложа непосредствено решение. Yunuz 22:26, 3 юли 2008 (UTC)
- Коментар: Моля Добри да не премества своеволно коментари по тази статия в личната си беседа, направих много съществени забележки по статията, независимо от хапливия език, които държа да останат тук, в противен случай ще бъда принудена да ги напиша отново и да помоля за намесата на администратор.--Радостина 18:18, 4 юли 2008 (UTC)
- Коментар: Напълно подкрепям възражението на Радостина от прибързан превод - когато от нейния източник звучи за всеки неглух човек Менди Мор, значи това е единственият вариант. И стига с това стереотипно, игнорантско "така се било утвърдило" - напомням, че става дума за човек под 30 год. и за никакво утвърждаване не може да става дума, ако У не се погрижи за широката публика да го представи в миродавен вид (което засега не се прави), то кой!? Ако името се запази в погрешното си предаване, ще се замисля сериозно да гласувам в съответния раздел - нека някой обърне внимание на статията в рус. У, където поне първото име е предадено смислено - а аз бях чел, че при сравнение между предаване на англ. имена на рус. и на бълг. ние сме предавали по-близо до фонетиката на оригинала, а руснаците - до формалното изписване... Явно който го е твърдял, не е доживял да види как бълг. У е на път да го опровергае. Bogorm 22:44, 4 юли 2008 (EET)
- Съжалявам, че ощетих цялата уикипедианска общност, като преместих своеволно един пасаж оттук в моята беседа. Въпросният пасаж се намира тук - Потребител беседа:Добри#Менди Мор. Ако желаете да го върнете обратно тук, само го копирайте и поставете, където желаете. Ако тази задача ви се вижда сложна, обърнете се за помощ към някой администратор. Ако чакате разрешение да ми ровите в беседата - имате го.--Добри 20:29, 4 юли 2008 (UTC)
- Коментар: Добре! Защо вместо да се карате и да търсите всевъзмножни аргументи, за да защитите твърденията си, не пуснете едно гласуване дали актрисата да се казва Менди Мор или Манди Мур. Аз лично съм за Менди Мор, защото така е правилно. Не е истина, че името се е утвърдило като Манди Мур, защото, тя твърде е млада, за да се говори за някакво утвръдждаване изобщо и освен това аз съм срещала името ѝ като Менди Мор в други статии. P0lit0o 12:25, 8 юли 2008 (UTC)
- Защото не става с гласуване... Това не е първото име за което водя битки, и Хилари СуОнк, и Майкъл МУр, и Люси ЛИу и какво ли още не... Проблемът не е в теб (искам да разбереш това и моите уважения за труда), проблемът е в тъпанарската практика по отношение на собствените имена, които или се транскрибират по правилата за произношение, или някой недоучил журналист решава, че се произнася така и след него всички като папагали започват на "налагат" името така. Отново да кажа: трябва да се промени практиката в Уикипедия по отношение на собствените имена, особено на живи хора на по 20, 30, 40 години, какво утвръждаване, какви 5 лева?--Радостина 12:50, 8 юли 2008 (UTC)
- Аз също искам да те окуража за преводаческата дейност, все пак българската У се гради на целокупна дейност и признавам, че правилното предаване на английско име е трудна работа, в речниците дават транскрипции (IPA) само за нарицателни имена, не за собствени (В японската У всички собствени, а даже и нарицателни имена с йероглифи са дадени с хирагана за еднозначност при произношението и превеждането им, но с англ. не е така за съжаление). Не е необходимо униние и подценяване и съм сигурен, че ако има съобразяване с обоснованите възражения на беседата на статията, и подобни гласувания биха протекли по-единодушно и по-благосклонно. Bogorm 17:05, 8 юли 2008 (EET)
- Утвърдена е фамилията Мур. Например Гери/Гари Мур - някъде от около 30 години. --Stanchev 19:04, 8 юли 2008 (UTC)
- Моля те спести ми подобни глупости. Толкова ли е трудно .... (кръц) да се разбере, че собствените имена НЕ МОГАТ да се утвърждават както им скимне на .... (кръц) български журналисти и преводачи. Собствените имена нито се превеждат, нито се транскрибират по общоприети правила. На никой няма да му е приятно да му прекрояват името. Абе знам, че някой ден ще я спечеля тази битка, ама много вода ще изтече...--Радостина 01:13, 9 юли 2008 (UTC)
Спор за транскрипциите
[редактиране на кода]- Преместено от раздел "Против" под гласа на Николов. →Спири 04:39, 5 юли 2008 (UTC)
- Заглавията трябва да останат на английски, както са в оригиналния източник. На български трябва да се преведат само „retrieved on“ („взето от“).--Добри 07:27, 4 юли 2008 (UTC)
- Не е само това. Датите също, а според мен и имената на източниците след като понякога се намират еквиваленти на тях в българската уикипедия при това на български(за заглавието съм съгласен донякъде за това да бъде в оригинал). А заглавията на песни? не е ли редно и те да се преведат и имената на албумите(оригинала нека си стои аз говоря за превода)? Четенето на български тука изисква познания по английски Това как ти се струва Добри? --Николов 13:56, 4 юли 2008 (UTC)
- Зависи. Някои източници могат да се преведат, ако са познати в България. Да се превеждат заглавия (на песни и албуми) е много рисковано - ще се намери винаги някой голям капацитет, който да каже, че българските преводачи са некадърни. Пък и наистина е много трудно да налучкаш правилно с превода.--Добри 14:54, 4 юли 2008 (UTC)
- Нали не искаш да се повтарям? но като гледам ще се наложи. Четенето изисква познания по английски в статия на български. По твоята логика излиза, че ... няма смисъл да превеждаме ами само да копираме и поставяме тука дадени текстове(Имената на песните също се превеждат освен ако не искаш да се появят и заглавия на китайски, корейски, японски без каквото и да е било обяснение по тях простата причина, че до сега има "лош пример" за това). Забравяш едно нещо на който не му харесва редактирането е свободно за всички. Има хора, които оправят правописни грешки, други пунктуационни, трети свръхякания, но има и такива, които поправят и превод. Това, че има грешка може да бъде и стимул някой да се включи в проекта и да спомогне той да бъде по-добър. --Николов 15:19, 4 юли 2008 (UTC)
- Хвърли един поглед тук за имената на албуми. След като се избягва да се превеждат имена на книги неиздавани в България, защо да е правилно да се превеждат на свое усмотрение имена на албуми и песни? --ShadeOfGrey 15:25, 4 юли 2008 (UTC)
- Ето какво е написал Прон и е напълно прав: „Имена на албуми и песни не се транскрибират, а остават на латиница поради възможен двусмислен превод или невъзможен превод. Това е така в Енциклопедия "АБВ на попмузиката" от 1987 г.“ Ако читателят не знае английски, то няма и смисъл заглавията на източниците да са на български - той така или иначе няма да може да прочете съдържанието на външната препратка.--Добри 15:56, 4 юли 2008 (UTC)
- Стига с този английски англофили аз говоря за кой да е език по същата логика може да оставим и на корейски, китайски и инджикитайски и да кажем, който не разбира съответните езици да си гледа работата(така звучи по-горе изказаното). Имам усещането, че има някакъв страх от превеждане това или се дължи на незнание или на нежеланието да се прави това(пак от страх)(да се превежда или пише транскрипцията) с цел "по-малко грешки"(Аз мисля, че някои го предпочитат това заради по-малката работа). За пореден път ще кажа четенето на статията на български изисква познания по чужд език(или езици) не вярвам всички да са езиковеди(на много езици) или англофили в случая(и тука според мен става въпрос за четене на български в българска статия, а който не му харесва редактирането е свободно). За двусмислията примерно ако някой албум се казва да речем "Bye" на български се пише "Бай", но има и дума buy със същия звук е очевидно варианта оригинал(на дадения език) + най-близко звучене(на кирилица) е добър(това как се пише с времето ще се оправи знам го от опит с някои статии за географски обекти). В У:Н6 изрично е казано в Глава втора Чл. 5. При транскрипцията на чуждите географски имена характерните за чужди езици звукове (отворени, затворени, дълги, кратки и двойни гласни, придихателни и двойни съгласни и др.) се предават с най-близките до тях български звукове. Като това мисля важи за всичко което се предава на български, а именно по звук. Колкото до превода "бъдете смели". А за примера наредбата това е специфика според мен(за East River - Ист Ривър, защото по-късно се вижда друг пример Broad Peak - Брод Пийк, Palm Beach - Палм Бийч, но после се появява Ealing - Илинг) доколкото видях там спора е как точно се пише името (мнението ми е, че който и вариант да бяха избрали все щеше да е четим свободно, а по звук приблизително еднакъв както е в оригинала). Като се замисля в другите уикипедии чуждите азбуки се транскрибират(за пример градовете, които са на кирилица, китайски и пр. като това се отнася и за имената също име на албум, книга и пр. е "име" или наименование и това се прави с цел да бъде достъпно за всички) --Николов 18:12, 4 юли 2008 (UTC)
- Така Ви звучи на Вас казаното. Лично за мен транскрибирането на името на албум, е все едно транскрибиране на заглавие на книга - примерно Старшип Трупърс (ако не беше издавана на български) - губи се всякакъв смисъл. Не виждам как бих могъл да Ви убедя в това, нито как Вие можете да ме убедите във вашата гледна точка затова това е последния ми коментар по темата. Приятна вечер. --ShadeOfGrey 18:41, 4 юли 2008 (UTC)
- Заглавията задължително трябва да се придружават с транскрипция това е моето мнение примерно Chrudim за англофилите е Крудим (Ch e Ч) в случая става дума за град Хрудим. Starship troopers - Старшип Трупърс Това е варианта, който казвам Защото ако е само "Starship troopers" е англофилска гледна точка, ако е "Старшип Трупърс" или някакъв друг може да не стане ясно оргинала(но поне ще бъде четимо от всички), а като са 2те (не говоря двете за едно заглавие) е неутрална гледна точка(т.е. удовлетворява се читателите ако не могат да го разберат то поне да могат да го прочетат). Поздрави англофиле ШейдъфГрей --Николов 19:03, 4 юли 2008 (UTC)
- Напълно и безрезервно подкрепям обоснованите възражения на Николов срещу англоцентризма и липсата на кирилическа транскрипция и/или превод. Ще дам пример, от който биха се изправили косите на англофилите, ако продължават да се противопоставят на кирилическата транскрипция и/или превода от езика: Ако се появи статийка за ето тази песен (препратката за тяхно удобство не е към яп. У) с оригиналното си заглавие 明日があるさ без кирилическа транскрипция и без превод, от страх да не се сбърка (затова принципът "бъдете смели за хора с над intermediate knowledge of English е напълно оправдан) - дали споменатите англофили биха се почувствували добре, поне тези от тях, които не са любители на двойния стандарт? От друга страна е желателно преводът да не е какъв да е, т. е. когато е неправилен, да се поправя в съответствие с отправените на беседата на статията доводи, което засега не е напревено и тя не е преместена на правилното си наименование Bogorm 22:44, 4 юли 2008 (EET)
- Хахаха. Захапали сте го тоя английски и не пускате :). Ако настоявах ru:Ночь короче дня да е в оригинал пак ли щяхме да водим тоя спор. --ShadeOfGrey 20:30, 4 юли 2008 (UTC)
- Отговора е ДА. Защото на руски се чете и пише по малко по различен начин и както казах варианта е оригинал + транскрипция, а желателно е и превод. --Николов 20:44, 4 юли 2008 (UTC)
- Заглавието на албум (и книга) носи/има някакъв смисъл. По тази причина намирам транскрипцията на заглавията за неприемлива като част от текст, който не е свързан със съответната книга/албум. За човека, който не говори езика транскрипцията не носи никаква информация освен възможността да прочете някаква съвкупност от символи. В този смисъл преводът е по-приемлив. Примерите за градовете са неуместни, тъй като там спор няма. Англофилът ShadeOfGrey 21:39, 4 юли 2008 (UTC)
- Този смисъл няма смисъл в българския език след като не е преведено. Транскрипцията понякога е препоръчителна тъй като самото нещо може да е някаква измислена дума(т.е. да няма превод) или да се предпочита да се използва оригиналното произношение вместо превод както е със страната Кот д'Ивоар. --Николов 22:02, 4 юли 2008 (UTC)
- Заглавието на албум (и книга) носи/има някакъв смисъл. По тази причина намирам транскрипцията на заглавията за неприемлива като част от текст, който не е свързан със съответната книга/албум. За човека, който не говори езика транскрипцията не носи никаква информация освен възможността да прочете някаква съвкупност от символи. В този смисъл преводът е по-приемлив. Примерите за градовете са неуместни, тъй като там спор няма. Англофилът ShadeOfGrey 21:39, 4 юли 2008 (UTC)
- Отговора е ДА. Защото на руски се чете и пише по малко по различен начин и както казах варианта е оригинал + транскрипция, а желателно е и превод. --Николов 20:44, 4 юли 2008 (UTC)
- Хахаха. Захапали сте го тоя английски и не пускате :). Ако настоявах ru:Ночь короче дня да е в оригинал пак ли щяхме да водим тоя спор. --ShadeOfGrey 20:30, 4 юли 2008 (UTC)
- Напълно и безрезервно подкрепям обоснованите възражения на Николов срещу англоцентризма и липсата на кирилическа транскрипция и/или превод. Ще дам пример, от който биха се изправили косите на англофилите, ако продължават да се противопоставят на кирилическата транскрипция и/или превода от езика: Ако се появи статийка за ето тази песен (препратката за тяхно удобство не е към яп. У) с оригиналното си заглавие 明日があるさ без кирилическа транскрипция и без превод, от страх да не се сбърка (затова принципът "бъдете смели за хора с над intermediate knowledge of English е напълно оправдан) - дали споменатите англофили биха се почувствували добре, поне тези от тях, които не са любители на двойния стандарт? От друга страна е желателно преводът да не е какъв да е, т. е. когато е неправилен, да се поправя в съответствие с отправените на беседата на статията доводи, което засега не е напревено и тя не е преместена на правилното си наименование Bogorm 22:44, 4 юли 2008 (EET)
- Заглавията задължително трябва да се придружават с транскрипция това е моето мнение примерно Chrudim за англофилите е Крудим (Ch e Ч) в случая става дума за град Хрудим. Starship troopers - Старшип Трупърс Това е варианта, който казвам Защото ако е само "Starship troopers" е англофилска гледна точка, ако е "Старшип Трупърс" или някакъв друг може да не стане ясно оргинала(но поне ще бъде четимо от всички), а като са 2те (не говоря двете за едно заглавие) е неутрална гледна точка(т.е. удовлетворява се читателите ако не могат да го разберат то поне да могат да го прочетат). Поздрави англофиле ШейдъфГрей --Николов 19:03, 4 юли 2008 (UTC)
- Така Ви звучи на Вас казаното. Лично за мен транскрибирането на името на албум, е все едно транскрибиране на заглавие на книга - примерно Старшип Трупърс (ако не беше издавана на български) - губи се всякакъв смисъл. Не виждам как бих могъл да Ви убедя в това, нито как Вие можете да ме убедите във вашата гледна точка затова това е последния ми коментар по темата. Приятна вечер. --ShadeOfGrey 18:41, 4 юли 2008 (UTC)
- Хвърли един поглед тук за имената на албуми. След като се избягва да се превеждат имена на книги неиздавани в България, защо да е правилно да се превеждат на свое усмотрение имена на албуми и песни? --ShadeOfGrey 15:25, 4 юли 2008 (UTC)
- Нали не искаш да се повтарям? но като гледам ще се наложи. Четенето изисква познания по английски в статия на български. По твоята логика излиза, че ... няма смисъл да превеждаме ами само да копираме и поставяме тука дадени текстове(Имената на песните също се превеждат освен ако не искаш да се появят и заглавия на китайски, корейски, японски без каквото и да е било обяснение по тях простата причина, че до сега има "лош пример" за това). Забравяш едно нещо на който не му харесва редактирането е свободно за всички. Има хора, които оправят правописни грешки, други пунктуационни, трети свръхякания, но има и такива, които поправят и превод. Това, че има грешка може да бъде и стимул някой да се включи в проекта и да спомогне той да бъде по-добър. --Николов 15:19, 4 юли 2008 (UTC)
- Зависи. Някои източници могат да се преведат, ако са познати в България. Да се превеждат заглавия (на песни и албуми) е много рисковано - ще се намери винаги някой голям капацитет, който да каже, че българските преводачи са некадърни. Пък и наистина е много трудно да налучкаш правилно с превода.--Добри 14:54, 4 юли 2008 (UTC)
- Не е само това. Датите също, а според мен и имената на източниците след като понякога се намират еквиваленти на тях в българската уикипедия при това на български(за заглавието съм съгласен донякъде за това да бъде в оригинал). А заглавията на песни? не е ли редно и те да се преведат и имената на албумите(оригинала нека си стои аз говоря за превода)? Четенето на български тука изисква познания по английски Това как ти се струва Добри? --Николов 13:56, 4 юли 2008 (UTC)
- Емо го няма, но със сигурност се усмихва отнякъде, че няма да го оставим сам в защитата на българския език... хайде да започнем пак с името. Значи транскрибирането на албуми и състави не правело смисъл, но транскрибирането (при това грешно) на собствено име прави смисъл, така ли? За мен продължава да бъде загадка упорството в защита на невежеството. В ерата на интернет и глобални комуникации е абсолютно недопустимо да се защитава "авторитета" на некадърни журналисти и преводачи, които не са наясно какво правят. Неведнъж ми се случва тук да се сблъсквам с парадоксални преводи на имена. Ами оставете ги и тях в оригинал! Изобщо дайте да оставим всички имена, състави, албуми, филми... (какво още) в оригинал. Какво ти пука, че 90% от българите няма да могат да ги четат. Аз предлагам да започнем статията така: Mandy Moore (произнася се Менди Мор) с утвърденото в България име Манди Мур е топ хитова сингърка от американските чартове и криейторка на модни бутици. Лошо нема...--Радостина 22:20, 4 юли 2008 (UTC)
- Много забавно и находчиво предложение. Също като Гай Юлий Цезар да е Кесар, а цезарят да е кайзер. Лошо нема...--Добри 23:18, 5 юли 2008 (UTC)
- Пак между шамарите ли се буташ, ужасно много държиш да ми засвидетелстваш невежеството си, нали? Не ти ли стана ясно, че сезар, цезар, кесар и кайзер произлизат от една и съща дума? Ама пак умните български преводачи като я превеждали от различни езици, я превели с различно звучене... нищо де, опитите продължават и в днешно време с Кентавър, Центавър и Сентури... как да не ви се радва човек!--Радостина 23:38, 5 юли 2008 (UTC)
- Невежество? Очевидно е, че произлизат от една и съща дума, ама ти не схващаш, че това не е гръцката дума "кесар". Идея си нямаш кой е Цезар и какво е „цезар“ в Римската империя, иначе нямаше да пишеш такива бисери. Нека те светна, че „умните български преводачи“ не са измислили думата „кайзер“, а така немците са наричали своя монарх в края на 19-ти и началото на 20-ти. В комсомола не са ви учили на такива работи.--Добри 09:46, 6 юли 2008 (UTC)
- Ти знаеш ли кога да спреш или държиш да се изложиш докрай? Тук се гласува за дадена СТАТИЯ, не човек и не се обсъжда произхода на кесар, така че ако страдаш от ADD пий си хапчетата за да се съсредоточиш върху съответната задача. Ако не си разбрал моето сановище по статията, мога да ти го обясня отново.--Радостина 13:49, 6 юли 2008 (UTC)
- Благодаря за загрижеността. Не съм искал да се отклонявам от темата, но понеже сама повдигна въпроса за невежеството реших да внеса някои разяснения. И се чудя на кого разясняваш, че трябва да е Менди Мор, след като в беседата на статията Поли ти каза, че няма нищо против преименуване и аз ти казах, че ми е все едно. Ама явно трябва да ти се повтаря.--Добри 15:15, 6 юли 2008 (UTC)
- Ти знаеш ли кога да спреш или държиш да се изложиш докрай? Тук се гласува за дадена СТАТИЯ, не човек и не се обсъжда произхода на кесар, така че ако страдаш от ADD пий си хапчетата за да се съсредоточиш върху съответната задача. Ако не си разбрал моето сановище по статията, мога да ти го обясня отново.--Радостина 13:49, 6 юли 2008 (UTC)
- Невежество? Очевидно е, че произлизат от една и съща дума, ама ти не схващаш, че това не е гръцката дума "кесар". Идея си нямаш кой е Цезар и какво е „цезар“ в Римската империя, иначе нямаше да пишеш такива бисери. Нека те светна, че „умните български преводачи“ не са измислили думата „кайзер“, а така немците са наричали своя монарх в края на 19-ти и началото на 20-ти. В комсомола не са ви учили на такива работи.--Добри 09:46, 6 юли 2008 (UTC)
- Като предлагаш да е "Мор" имаш ли понятие, че дълго английско "ОО" се предава с наше "У". Прон 12:38, 11 юли 2008 (UTC)
- Не, не знам, защото не живея от 20 години в САЩ, изобщо не ми е ясно кое как се произнася... но явно бая страници ще изпиша, докато хората проумеят, че собствените имена не следват логиката на транскрипцията. В някои имена Moore е Мур (като Деми Мур), в други е Мор (като Майкъл Мор и Менди Мор). Както и Уорън Бейти не е Уорън Бийти само защото трябва да следва транскрипцията. Собствените имена не се подчиняват на тази логика. Сигурно 100 пъти го написах вече и не, и не, и не... Тази статия благодарение на Меймей най-вече (why am I not surprised) и сговорчивостта на Полито добива вид... в момента нямам време да я прочета, но приканвам всички, които са гласували против да я прочетат отново и ако са съгласни, да си променят гласа, аз ще гледам да го направя преди изтичане на срока.--Радостина 12:57, 11 юли 2008 (UTC)
- Радост, не написах горните редове към теб, но в "Правописния речник на българсия език" и "Речник на чуждите думи" на Габеров от 2002 г. е написано, че за България правилата за географски обекти и имена на хора са едни и същи. Поради наличие на различни диалекти във всяка една държава се прави това уеднаквяване. Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор. Постави се на мястото на хората в България, те няма от къде да разберат, че е Мур и Мор. И за това тези правила за транскрипции казват, че "ОО" се предава с наше "У". Ако покойния Емо Петков гледа от небето със сигурност щеше да подкрепи, това което е утвърдено в България. Ето например този речник [6] ги дава и двете, но няма как да разберем кой е Мор и кой Мур. Нека приемем например, че ти не си в уикито. Тогава нямаше да стане ясно, че е Мор. Прон 13:20, 11 юли 2008 (UTC)
- Прон, уважавам позицията Ви по лингвистичните въпроси, но "Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор" беше наистина неприемливо твърдение - погледни статията за хетероними и особено agape и agape, resign и resign, и ще изчезнат всички съмнения, че е и основателно, и необходимо, и академично, и въпрос на уважение към личността веднъж да е Мор, а друг път Мур. Bogorm 16:53, 11 юли 2008 (EET)
- Не по темата. Радост, Прон - моля ви, моля ви оставете Емил, Бог да го прости, на мира и не го използвайте като аргумент в спорове в Уикипедия. Отделете миг да помислите и вярвам ще разберете колко ужасно е това, тъй като сте разумни и двамата. --Мико 13:30, 11 юли 2008 (UTC)
- Радост, не написах горните редове към теб, но в "Правописния речник на българсия език" и "Речник на чуждите думи" на Габеров от 2002 г. е написано, че за България правилата за географски обекти и имена на хора са едни и същи. Поради наличие на различни диалекти във всяка една държава се прави това уеднаквяване. Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор. Постави се на мястото на хората в България, те няма от къде да разберат, че е Мур и Мор. И за това тези правила за транскрипции казват, че "ОО" се предава с наше "У". Ако покойния Емо Петков гледа от небето със сигурност щеше да подкрепи, това което е утвърдено в България. Ето например този речник [6] ги дава и двете, но няма как да разберем кой е Мор и кой Мур. Нека приемем например, че ти не си в уикито. Тогава нямаше да стане ясно, че е Мор. Прон 13:20, 11 юли 2008 (UTC)
- Не, не знам, защото не живея от 20 години в САЩ, изобщо не ми е ясно кое как се произнася... но явно бая страници ще изпиша, докато хората проумеят, че собствените имена не следват логиката на транскрипцията. В някои имена Moore е Мур (като Деми Мур), в други е Мор (като Майкъл Мор и Менди Мор). Както и Уорън Бейти не е Уорън Бийти само защото трябва да следва транскрипцията. Собствените имена не се подчиняват на тази логика. Сигурно 100 пъти го написах вече и не, и не, и не... Тази статия благодарение на Меймей най-вече (why am I not surprised) и сговорчивостта на Полито добива вид... в момента нямам време да я прочета, но приканвам всички, които са гласували против да я прочетат отново и ако са съгласни, да си променят гласа, аз ще гледам да го направя преди изтичане на срока.--Радостина 12:57, 11 юли 2008 (UTC)
- Богорм, видях статията за хетеронимите, но след като за България е прието "ОО" да е "У" трябва заглавието да е "Мур", а в началото на статията да се посочи, че в САЩ е "Мор". Така както направихме със Хилари Суонк, Шарлиз Терон и др. статии. Прон 14:05, 11 юли 2008 (UTC)
- Към Мико: не съм съгласна с теб, Емо го споменавам почти всяка седмица, не само в Уикипедия, а на много места, за разлика от повечето от вас, аз познавах Емо около 15 години и бяхме близки, така че знам какво правя, не намирам нищо нередно хората да продължават да чуват за него. Колкото до собствените имена, рано или късно (както виждате полагам огромни усилия) "специалистите" в България ще трябва да проумеят, че собствените имена следват своя логика и не могат да се транскрибират както ни скимне. Още ме дразни тъпотията Майкъл Мур и Хилари Суонк, това Суонк пък откъде е, след като ДОРИ и по транскрипция не бива да е така, не ми е ясно. Не може в България едно име да е Калина, а в САЩ Калайна. Не може Менди Мор в САЩ да е Менди Мор, а в България Манди Мур. Лишено е от всякаква логика. Ако журналистите и преводачите са невежи, какво сега, ние ще им подражаваме ли? Само призовавам пак, ако някой иска да си промени гласа, след като прочете отново и прецени разбира се...--Радостина 20:46, 11 юли 2008 (UTC)
- Името Мур си е „побългарено“ и какво от това? Според мен трябва да се спазва традиционната употреба, независимо, че се различава от „оригиналния“ изговор. Това „явление“ го има и в много други езици. Защо тук става такъв проблем? --Stanchev 15:39, 12 юли 2008 (UTC)
- Защото аз вдигам голяма патардия откакто съм тук за имената. Защото знам колко са чувствителни хората за правилното произнасяне и изписване на имената си. Защото транскрибирането на собствени имена е поредната глупост, както едно време пък имаше практика да се превеждат. Не знам в колко други езици го има, предполагам имаш предвид изписването с кирилица.... руснаците например поради особености в езика си пишат Гитлер и виски. Това ли предлагаш? И след като дори по правилата на транскрипцията Hilary Swank е Хилари Суенк, каква е причината да държите да е Хилари Суонк?! НЕ МОЖЕ да се побългаряват собствени имена, точно срещу тази порочна практика и този род невежество съм възроптала. Мислех, че нещо се е променило от 70-те...--Радостина 13:54, 13 юли 2008 (UTC)
- Името Мур си е „побългарено“ и какво от това? Според мен трябва да се спазва традиционната употреба, независимо, че се различава от „оригиналния“ изговор. Това „явление“ го има и в много други езици. Защо тук става такъв проблем? --Stanchev 15:39, 12 юли 2008 (UTC)
- Към Мико: не съм съгласна с теб, Емо го споменавам почти всяка седмица, не само в Уикипедия, а на много места, за разлика от повечето от вас, аз познавах Емо около 15 години и бяхме близки, така че знам какво правя, не намирам нищо нередно хората да продължават да чуват за него. Колкото до собствените имена, рано или късно (както виждате полагам огромни усилия) "специалистите" в България ще трябва да проумеят, че собствените имена следват своя логика и не могат да се транскрибират както ни скимне. Още ме дразни тъпотията Майкъл Мур и Хилари Суонк, това Суонк пък откъде е, след като ДОРИ и по транскрипция не бива да е така, не ми е ясно. Не може в България едно име да е Калина, а в САЩ Калайна. Не може Менди Мор в САЩ да е Менди Мор, а в България Манди Мур. Лишено е от всякаква логика. Ако журналистите и преводачите са невежи, какво сега, ние ще им подражаваме ли? Само призовавам пак, ако някой иска да си промени гласа, след като прочете отново и прецени разбира се...--Радостина 20:46, 11 юли 2008 (UTC)
По повод кандидата за избрана
[редактиране на кода]Привет, Николов. Би ли прегледал отново Манди Мур? Статията претърпя известна преработка, като бяха взети предвид твоите забележки за чуждите имена без превод и за източниците. Повечето източници са на английски, наистина, но са оформени коректно с „Посетен на“, а има и някои от български медии :) Бих оценила коментар върху постигнатото до момента и евентуално предложения за още подобрение. Поздрави :)--Maymay 18:53, 10 юли 2008 (UTC)
- Поздравления Maymay има напредък, но като изключим забележките ми за източниците статията отново не е направена в четим вид.
- Cosmopolitan транскрипцията е Козмополитън, а превода е Космополитен, но в статията е написано Космополитан на какъв език е това и на базата на какво е написано тъй?
- От "филмографията" за 2000, 2008 няма никакво пояснение
- EMI, Epic Records, Sony BMG
- ДВД-тата малко неясни ми се виждат(едното като заглавие го има някъде не ДВД де, но другото никъде не се среща)
- Заб: ДВД-тата на български се чете като дъвъдътата затова по коректно би било Дивидитата.
- Чуждици "лейбъл", "сингъл" в интерес на истината ми е ясно как се пишат на английски, но не знаех в какъв смисъл се употребяват порових се из един тълковен речник не можах да ги открия нито една от двете после потърсих в "речник на чуждите думи в българския език", но и там без успех.
- В помощ на "преводачите" (тъй като видях, че има) сингъл това се превежда като "кратък звукозапис"(а не "кратък запис"), но ние използваме по разбираемата думичка "парче", а "лейбъл" е "търговски представител"(и по специално "музикален търговски представител").
- Walk Me Home
- Mblem това трябва да е на кирилица и да бъде Емблъм(по аналогия как се чете M и emblem), а не Мблем
- DVD има препратка(която няма пояснение за това как се произнася), но това също трябва да е на български както се произнася(пак на български), а именно дивиди
- списание „Стаф“ („Stuff“)
- Kingdom Hearts? Кралски сърца като превод или като име Кингдъм Хартс
- Brick Awards
- MySpace? Майспейс
- първия си самостоятелен концерт, озаглавен „Mandy Moore Live@ShoutBack“ как е озаглавен?
- A&R Urban
- American Airlines - Ъмерикън Еърлайнс или Американски авиолинии
- След като албума се казва на нейно име, защо не е на кирилица както е нейното име?
- Това е, което съм забелязал засега. Възможно е да има и още. Пожелавам ти успех --Николов 21:17, 10 юли 2008 (UTC)
- Щом ДВД е задължително дъвъдъ, ТВ (напр. ТВ-водещ) и жп като тъвъ и жъпъ ли се произнасят в твоя край? --Александър Бахнев 21:38, 10 юли 2008 (UTC)
- ДВД дъвъдъ произлиза от това как четеш буквите в българския език, а това което го казваш са частни случаи даже ако се поровиш ще видиш и разширения вариант "тиви" или "ти ви"(това е по полярно от ТВ) и "жепе". --Николов 21:50, 10 юли 2008 (UTC)
- Не съм експерт по български, но предполагам, че наименованието за ЖеПе произлиза от руската азбука или заради благозвучие е така, а иначе според мен преди 1945 би имала вида "желѣзопѫтен"(виж ѣ и ѫ. Тази дума я съставих от желѣзо и пѫт) --Николов 22:32, 10 юли 2008 (UTC)
- ДВД дъвъдъ произлиза от това как четеш буквите в българския език, а това което го казваш са частни случаи даже ако се поровиш ще видиш и разширения вариант "тиви" или "ти ви"(това е по полярно от ТВ) и "жепе". --Николов 21:50, 10 юли 2008 (UTC)
- Само за сведение (доколкото разбирам, ти си по-привързан към У:Н6 от мен): според У:Н6 при транскрипция от английски "a" се предава с "а", дори когато на английски звукът е редуциран (т.е. получава се Космополитан и Американ). --Спас Колев 13:05, 11 юли 2008 (UTC)
- Да така е привърженик съм на Н6, защото има ясни правила, но съм и привърженик на точното звуково предаване. Приемам забележката ти, но тогава би трябвало да бъде "Козмополитан"(в наредбата са пропуснали да отбележат, че s понякога се пише з, но има все пак такъв пример: Guernsey Islands - Гърнзи Айландс), а не както е в момента. Заб. открих 2 грешки в член 63 вътре става дума за член 14 и в член 64 вътре става дума за член 15(аз казвам, че са грешки, но не уточнявам виновника за тях примерно всичко може да е взето от оригинала, но дори и така да е пак е грешка). Ако се позовавам на член 14(1) то тогава правилно би било и Козмополитън(въпреки правилото за "а"). Открих друга грешка от пример:Great - Грейт Бритън. Трябва внимателно да се чете тази наредба и да се внимава за грешките и неточностите, които има. --Николов 15:21, 11 юли 2008 (UTC)
- Щом ДВД е задължително дъвъдъ, ТВ (напр. ТВ-водещ) и жп като тъвъ и жъпъ ли се произнасят в твоя край? --Александър Бахнев 21:38, 10 юли 2008 (UTC)
- Благодаря ти за отделеното внимание и детайлния отговор :) Ще ти отговоря по точки и ще те помоля да прехвърлиш темата тук, за да могат повече редактори да се включат при обсъждането на въпросите - не за всички имам сигурен отговор, а е добре да се изяснят наистина :)
- За Космополитан Спас е прав - ако прегледаш отново У:Н6 (най-вече чл.55 (3), 56 (4) и чл.60 (1)) ще се убедиш, че така е коректно. (Погледни и това)
- За филмите
- 2000 - За филма Magic Al and the Mind Factory - като цяло информацията за този филм е доста оскъдна. Сложих пояснение, че е домашно видео с източник, в който има малко информация, за какво става въпрос. Ето тук също има информация, свързана с филма, но уви, за мен не е достатъчно, за да преценя как точно да се предаде The Mind Factory. Може още някой да прегледа тези материали и евентуално да предложи идея (а може да има и други подходящи източници, но тези бяха най-пълните, които намерих засега).
- 2008 - Тези още не са излизали с български превод, а и не е ясно за какво става въпрос, за да мога да предложа превод. Предвид това, че така, както са представени с „Анонсиран“, (поне според мен) изискват дори източник, аз лично бих ги закоментирала, докато си излязат и тогава ще се прецени. (това е само предложение)
- EMI, Epic Records, Sony BMG - И Ем Ай, Епик Рекърдс и може би Сони БиЕмДжи? В основния текст са оправени, има ги на английски само в дискографията, а там стана един малък проблем, който ще доуточня по-долу при коментара за „лейбъл“.
- За тези наистина не мога да преценя. От това, което виждам из интернет, „дивиди“ май не е най-популярния вариант и на мен също ми изглежда малко необичайно.
- За „сингъл“ и „лейбъл“
- Според мен „сингъл“ е заемка, а не чуждица. Тук например можеш да намериш дефиниция от тълковен речник на „сингъл“ - „Малка грамофонна плоча с по един запис на всяка страна“. Във всеки случай, „парче“ е твърде общо и в музикален контекст се използва най-вече за песен. Нека и другите споделят мнение. За мен употребата на „сингъл“ е коректна.
- За „лейбъл“ - малко прибързано го промених на „музикален издател“, след като прегледах как е в шаблоните на няколко статии за песни и музикални албуми. Когато със закъснение открих, че не се визуализира, защото в използвания в статията шаблон
{{Дискография}}
е зададен параметъра лейбъл, разгледах и другите шаблони от Категория:Шаблони за музика. Там се среща „лейбъл“ (за дискография, изпълнител и сингъл), „музикален издател“ (за песни и албуми) и „звукозаписна компания“ (за групи) (а някои шаблони направо са за изтриване). Добре е да се вземе решение кое как ще се използва (може би дори на У:Р). Между другото, шаблон Дискография не е използван в много статии и в тях лесно може да се внесе нужната промяна.
- Това съм го пропуснала - добавих превод.
- И на мен Мблем ми изглежда неудачно - според мен едно от двете - Mblem („Емблъм“) или „Емблъм“ (Mblem).
- За това стана въпрос по-горе.
- И това го бях пропуснала - сега е списание „Стаф“ („Stuff“).
- Това го намерих на кирилица в двата варианта само из разни форуми и в крайна сметка го оставих „Кингдъм Хартс“ / Kingdom Hearts („Кралски сърца“). Ако някой има по-добро предложение - нямам възражения :)
- Награди „Брик“ (Brick Awards - и добавих пояснение според източника :)
- Оставих Майспейс (MySpace).
- За концерта не знам - би трябвало да се произнася нещо като „Манди Мор Лайв ет ШаутБек“, но не бих го сложила (изглежда ми странно). Може би някой друг ще може да предложи приемлив вариант?
- И за A&R Urban не съм сигурна. Във всеки случай, буквалното „Ей енд Ар Ърбан“ не се среща из гугъл.
- Оставих „Американ Еърлайнс“ (American Airlines) и повдигнах темата на беседата на статията за авиокомпанията.
- Това, мисля, че Поли вече го е оправила :)
- Благодаря ти за отделеното внимание и детайлния отговор :) Ще ти отговоря по точки и ще те помоля да прехвърлиш темата тук, за да могат повече редактори да се включат при обсъждането на въпросите - не за всички имам сигурен отговор, а е добре да се изяснят наистина :)
- Това успях да направя засега. Надявам се с участието и на другите редактори да разрешим и недоизяснените въпроси. Поздрави :) --Maymay 17:13, 11 юли 2008 (UTC)
- Хм, покрай MySpace се замислих дали при транскрипцията трябва да се запазва CamelCase-а. Търсих с Гугъл няколко примера и текущата практика е противоречива. При ДаймлерКрайслер или ПрайсуотърхаусКупърс се запазва, при Плейстейшън и Пейджмейкър се премахва, при ФедЕкс употребата е смесена. Може би още по-масово е разделянето на думата на съставните части. --Спас Колев 17:30, 11 юли 2008 (UTC)
- За конкретния случай ми се стори, че е по-популярно като Майспейс - [7] :) --Maymay 17:41, 11 юли 2008 (UTC)
- Стига с тези странности статията трябва да е четима „Манди Мор Лайв@ШаутБек“ и в скобки може оригинала. Още една забележка "DJ AM". Имената, наименованията там трябва да съответстват на българския език т.е. или преведени или транскрибирани иначе статията не отговаря на критерия за избрана статия четимост. --Николов 19:56, 11 юли 2008 (UTC)
- Хм, покрай MySpace се замислих дали при транскрипцията трябва да се запазва CamelCase-а. Търсих с Гугъл няколко примера и текущата практика е противоречива. При ДаймлерКрайслер или ПрайсуотърхаусКупърс се запазва, при Плейстейшън и Пейджмейкър се премахва, при ФедЕкс употребата е смесена. Може би още по-масово е разделянето на думата на съставните части. --Спас Колев 17:30, 11 юли 2008 (UTC)
- Това успях да направя засега. Надявам се с участието и на другите редактори да разрешим и недоизяснените въпроси. Поздрави :) --Maymay 17:13, 11 юли 2008 (UTC)
За уводната част
[редактиране на кода]Не мисля, че изречението "Личният живот на актрисата и връзките ѝ с тенисиста Анди Родик и актьорите Уилмър Валдерама и Зак Браф са широко коментирани в медиите" трябва да бъде в уводната част на статията, a "Петият албум на Мор - Wild Hope - излиза през 2007 г." изглежда като лепнато. --Discovery 17:05, 13 юли 2008 (UTC)
Грешна информация
[редактиране на кода]В раздела 1992-2002: Ранни поп албуми има информация ("макар че дебютният ѝ албум става платинен в Съединените щати и е продаден в почти едномилионен тираж."), в която нещо е сгрешено. Не може албумът ѝ да е платинен в САЩ, а да са продадени "почти един милион копия", защото за да получи един албум платинен сертификат трябва да има продадени поне 1 000 000 копия. --Discovery 17:15, 13 юли 2008 (UTC)
Освен това както прави този абзац - "През 2006 г. Мор коментира своите първи албуми..." в раздел, в който се говори за 1992-2002??? --Discovery 17:22, 13 юли 2008 (UTC)
- Според цитирания източник са продадени почти един милион копия, т.е тази част е коректна - „и е продаден в почти едномилионен тираж“. Цялото изречение е коректен превод от английската статия, където обаче няма източник за това, че „става платинен в Съединените щати“. Ако може да се намери източник - да остане, ако не (ще потърся и аз) - да остане само това, за което има източник.
- А цитираният абзац според мен е съвсем уместен, защото тя коментира именно ранните си албуми, записвани в периода 1999-2001. --Maymay 18:01, 13 юли 2008 (UTC)
- 943000 продадени броя.
- Критерии. "One million units... May combine sale of all configurations."
- Обяснявам си го с "May combine sale of all configurations" и включените продажби на сингъла. --ShadeOfGrey 18:15, 13 юли 2008 (UTC)
- Синглите се разглеждат като отделни от албума музикални носители, така че продажбите на сингли не се броят. А за американския пазар изискването, както и по-горе казах, е 1 000 000 продадени албуми (мисля, че това включва и дигитални продажби - може би именно това се има предвид с "May combine sale of all configurations") за платинен сертификат, от 500 000 до 999 999 сертификатът е златен, а сребърен сертификат в САЩ не се дава. Така че щом продадените албуми са 943 000, то следователно сертификатът е "златен".--Предният неподписан коментар е направен от Discovery (беседа • приноси) .
- Виж още веднъж таблицата с критерии на RIAA - "May combine sale of all configurations.". В колона Configurations са записани Single, Shortform Album/EP и т.н. Албумът е получил платинен статус и е отразено в редица статии. --ShadeOfGrey 04:39, 14 юли 2008 (UTC)
- Да, наистина си прав. Благодаря за корекцията! --Discovery 08:04, 14 юли 2008 (UTC)
- Виж още веднъж таблицата с критерии на RIAA - "May combine sale of all configurations.". В колона Configurations са записани Single, Shortform Album/EP и т.н. Албумът е получил платинен статус и е отразено в редица статии. --ShadeOfGrey 04:39, 14 юли 2008 (UTC)
- Синглите се разглеждат като отделни от албума музикални носители, така че продажбите на сингли не се броят. А за американския пазар изискването, както и по-горе казах, е 1 000 000 продадени албуми (мисля, че това включва и дигитални продажби - може би именно това се има предвид с "May combine sale of all configurations") за платинен сертификат, от 500 000 до 999 999 сертификатът е златен, а сребърен сертификат в САЩ не се дава. Така че щом продадените албуми са 943 000, то следователно сертификатът е "златен".--Предният неподписан коментар е направен от Discovery (беседа • приноси) .