Беседа:Dream Evil
Облик
Заглавието е малко озадачаващо. Йивъл е неточно - по-скоро е ийвъл. А и оскъдните варианти, които предлага гугъл, са с ийвъл. Така или иначе, ми се струва по-естествено да остане на латиница с пренасочваща Дрийм ийвъл. Други мнения? --Maymay 11:31, 11 април 2008 (UTC)
- По мое мнение имената на чуждите групи трябва да се пренасят дословно на кирилица, не задруго, а защото с нашата кирилица не всеки може да чете на английски, френски, немски и прочие. Така например езиците, които ползват латиница, пренасят 99,99% другите имена на латиница едно към едно, без значение дали това машинално пренасяне означава същото произношение.
- * По принцип от десетилетия в бълг. език се е наложило да се служи на звука, а не на изписването.
- * Това в съчетанието, че не всеки може и/или трябва да знае как да чете на езиците, които си служат с латиница е за мен 99,99% основание да се изписват имената на звукова основа на кирилица. --Λичката 11:54, 11 април 2008 (UTC)
- EVIL ['i:vl] или най-близко с кирилица ийвъл --Λичката 11:57, 11 април 2008 (UTC)
- Личка, виж в У:Н6 раздела за Англия е Ист, а не Ийст. В бъблагрския език не допустимо съчетанието "ИЙ" в началото на думата затове се пише с "И". (Прон 12:12, 11 април 2008 (UTC))
- Междувременно видях, че това е име на албум. Имена на албуми и песни не се транскрибират, а остават на латиница поради възможен двусмислен превод или невъзможен превод. Това е така в Енциклопедия "АБВ на попмузиката" от 1987 г. (Прон 12:26, 11 април 2008 (UTC))