Направо към съдържанието

Иван Генов (преводач)

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Вижте пояснителната страница за други личности с името Иван Генов.

Иван Б. Генов
български учен, преводач, преподавател, византолог и полиглот
Роден
Починал
София, Република България

Националност България
Учил вСУ „Св. Климент Охридски"
Мюнхенски университет
Научна дейност
ОбластФилология, Византология, Антична история и култура
Работил вСУ „Св. Климент Охридски"
НГДЕК
Изд. „Народна култура
Българско посолство в Атина
Център за славяно-византийски проучвания „Акад. Иван Дуйчев“

Иван Борисов Генов е български учен, преводач, преподавател, византолог и полиглот, една от ключовите личности зад възраждането на интереса към античната литература и култура в България през 80-те години на XX век.[1]

Иван Генов е роден в София на 28 ноември 1956 г. Завършва класическа филология в Софийския университет „Климент Охридски“ през 1979 г. със старогръцки, латински и новогръцки език.[2]

В периода 1979 – 1989 г. преподава старогръцки, латински и история на античната култура в Националната гимназия за древни езици и култури „Константин-Кирил Философ“ (НГДЕК) в столицата, като от 1982 до 1989 г. е и неин заместник-директор.[1][3]

През 1986 – 1990 г. специализира византология, антична история и гръцка палеография в Мюнхенския университет. През 1990 – 1991 г. е асистент по византология (старогръцка палеография) в Софийския университет и научен сътрудник в Центъра за славяно-византийски проучвания „Акад. Иван Дуйчев“.[2][3]

Работи дълги години като редактор на преводи от старогръцки, латински и новогръцки в издателство „Народна култура“, където играе важна роля и в подготовката на поредицата за антична литература „Хермес“. Той е отговорен редактор в издателството от 1982 до 1988 г. и като такъв има важен принос в появата на български език на историческия роман „Велизарий“ от Робърт Грейвс (1987). Част е и от редакторския екип, работещ по българското издание на „Старогръцки легенди и митове“ на Николай Кун.[1]

В периода 1991 – 1995 г. е официален преводач на българското посолството в Атина. Остава в гръцката столица на частна практика до 2000 г. От 1991 до 2015 г. е официален преводач на правителствата на България и Гърция на всички нива. От 2007 до юни 2019 г. е заклет преводач от и на новогръцки, английски, немски, руски и латински език. Той е преводач на творбите на Никос Казандзакис „Змия и лилия“ и „Рапорт пред Ел Греко“,[2][1] както и на творби на Херман Хесе.

От 2022 г. преподава старогръцки и латински език в НГДЕК. През 2023 г. е избран за почетен член на гръцкия ПЕН клуб.[2]

През 2021 г. излиза книгата му преразказ на мита за Орфей и Евридика. През 2023 г. заедно с поета Кирил Кадийски прави съвместен нов превод на стихотворенията на Константинос Кавафис от новогръцки. През 2024 г. излиза преводът му на „Денят, в който реката замръзна“ на Ставрос Христодулу.[2]

Автор е на българо-гръцки разговорник.[4]

Умира на 26 септември 2024 г. на 67-годишна възраст в гр. София след дълго боледуване.[1][3]

  1. а б в г д Почина преводачът и преподавател Иван Генов // offnews.bg. 26 септември 2024. Посетен на 2025-2-10.
  2. а б в г д IN MEMORIAM | Иван Б. Генов (28.11.1956 - 26.09.2024) // colibri.bg. 28 септември 2024. Посетен на 2025-02-10.
  3. а б в Отиде си обичан преподавател // standartnews.com. 26 септември 2024.
  4. Генов, Иван. Българо-гръцки разговорник // plus.cobiss.net.