Беседа:Детройт Уийлс
Облик
Преместване в Чернова
[редактиране на кода]Статията няма място там, поради системно удовлетворявани претенции. Luxferuer (беседа) 11:05, 23 юни 2024 (UTC)
са (...) рок група Те служат като резервна група групата има редица от двайсетте най-добри хита клуб за черните души съпорт група имат първия си голям хит последват с друг хит от топ 20 мекия сингъл Те също записва поради това, което е потвърдено като свръхдоза наркотици, най-вероятно случайно остава активен и играе с Маккарти
- Те служат като резервна група. Изразът е буквален и няма алтернативно ттълкуване. Играе - играе (рус. играет на гитаре), свири, танцува. Luxferuer (беседа) 21:10, 24 юни 2024 (UTC)
- Вече сме обяснявали, че „група“ е в единствено число (беседа), тоест в английския може да имаме така наречените collective nouns, следователно They were a rock band е правилно. Но в българския такова нещо няма и оттам си проличава, че е използван необработен машинен превод. Това не е единственият проблем. В българския не казваме „В групата Джон Баданек играе с Маккарти“, а „В групата Джон Баданек свири с Маккарти“. На какво играе? На карти? Това не е всичко, необходимо е внимателно прочитане на целия текст, не само копиране от Google Translate. Carbonaro. (беседа) 08:25, 26 юни 2024 (UTC)