Букурещка библия
За информацията в тази статия или раздел не са посочени източници. Въпросната информация може да е непълна, неточна или изцяло невярна. Имайте предвид, че това може да стане причина за изтриването на цялата статия или раздел. Шаблонът е поставен на 13:39, 28 юни 2021 (UTC). |
Букурещка библия | |
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi Noului Testament | |
Библията на Кантакузино | |
Първо издание | 1688 г. |
---|---|
Оригинален език | румънска кирилица |
Вид | ръкопис |
Букурещка библия в Общомедия |
Букурещката библия от 1688 година е първият пълен превод на румънски език на Светото писание.
Издадена е на румънска кирилица и този превод като текст представлява изключителен интерес за историческата лингвистика и в частност за историята на румънския език. Тестът ѝ е компилация от така наречената франкфуртска Септуагинта от 1597 г. и венецианска Библия, година по-рано – през 1687 г.
Проектът за румънска Библия започва през 1682 г. при управлението на Щербан I Кантакузин. В него участва Николае Милеску – за Стария завет, а преводът на Новия завет е по митрополит Симеон Стефан от 1648 г., който е покровителстван в духовните си и книжовни занятия от трансилванския владетел Дьорд I Ракоци.
Букурещката библия се приема за крайъгълен камък за използването на румънския език в богослужението – процес, който продължава и през следащото столетие.