Беседа:Уд Бъфало
Wood
[редактиране на кода]Може ли да поспорим малко за английската дума Wood. Думата си е с двойно У, на български също звучи с двойно У. Мисля че по-правилно е Ууд.--Я.Запрянов (беседа) 07:14, 24 януари 2017 (UTC)
- И на мен ми се иска да го изписваме като „Ууд“, но виж какво казва меродавната Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена:
- Чл. 56. (1) При транскрипцията на английските гласни тяхната дължина не се маркира, при което кратките и дългите гласни на английски език се транскрибират, както следва: кратки гласни: Liverpool - Ливърпул...; дълги гласни:..., Bloomington - Блумингтън...;
- Чл. 59... (3) При съчетание на полугласната "w" със звука "у" (който обикновено се изписва с "о" ) се прилага така наречената "нулева" транскрипция и това съчетание се предава само с "у" (Wolverhampton - Улвърхамптън)... --Elkost (беседа) 08:28, 24 януари 2017 (UTC)
- Това важи за дългите гласни, при ууд има гласна У плюс дълго уу, така че е редно да се изписва Ууд, щото и така се изговаря и на английски и на български. При думите от този род няма нищо в наредба 6. А и ние си имаме доста думи с двойни гласни и съгласни.--Я.Запрянов (беседа) 09:23, 24 януари 2017 (UTC)
- Прочети внимателно чл. 59, ал. 3 - точно за този случай се отнася. --Elkost (беседа) 12:58, 24 януари 2017 (UTC)
- Грешиш, отнася се за Wo, а не за Woo. Ще се поровя като имам повече време да открия правилното, но съм убеден че е Ууд. Ти съгласен ли си, че се допуска и Вулвърхямптън, аз твърдо не. Правилото е, че чуждите собствени имена се предават по принцип на български, както звучат на съответния език като изключим общоприетите. Двойни гласни и съгласни се съкращават, но случая с Ууд е съвсем друг.--Я.Запрянов (беседа) 13:53, 24 януари 2017 (UTC)
- Прав сте Я.Запрянов:, в случая е WO + O - т.е. У+У. Впрочем за тая Недонаредба номер 6 ми писна да се изказвам. Dino Rediferro (беседа) 15:34, 24 януари 2017 (UTC)
- Грешиш, отнася се за Wo, а не за Woo. Ще се поровя като имам повече време да открия правилното, но съм убеден че е Ууд. Ти съгласен ли си, че се допуска и Вулвърхямптън, аз твърдо не. Правилото е, че чуждите собствени имена се предават по принцип на български, както звучат на съответния език като изключим общоприетите. Двойни гласни и съгласни се съкращават, но случая с Ууд е съвсем друг.--Я.Запрянов (беседа) 13:53, 24 януари 2017 (UTC)
- Прочети внимателно чл. 59, ал. 3 - точно за този случай се отнася. --Elkost (беседа) 12:58, 24 януари 2017 (UTC)
- Това важи за дългите гласни, при ууд има гласна У плюс дълго уу, така че е редно да се изписва Ууд, щото и така се изговаря и на английски и на български. При думите от този род няма нищо в наредба 6. А и ние си имаме доста думи с двойни гласни и съгласни.--Я.Запрянов (беседа) 09:23, 24 януари 2017 (UTC)
Тази наредба е за нов преглед, не е направена както трябва, непълна. Но може ние да си направим някакво правило за изписване на чуждите собствени имена. Може би нещо като таблица или друго, да го гласуваме и приемем и да работим по него, щото Уикипедията ни е пълна с най-различни по произношение заглавия на статии.--Я.Запрянов (беседа) 17:42, 24 януари 2017 (UTC)
- Ами аз съм за. В края на краищата нищо не пречи подобен род конфликтни имена да се изписват възможно най-близо до оригинала, а на първия ред на самата страница да се укаже, че според действащите в момента норми се изисква да се изписва "...". Dino Rediferro (беседа) 22:05, 24 януари 2017 (UTC)
- Дай някакво предложение какво да направим. Според мен трябва да пуснем първо темата за обсъждане, да се вземе някакво решение и заинтересованите (ако има такива) да направим примерно таблици. Един ще направи за английските, друг за френските и тнт. После пускаме за гласуване и ако се приеме почваме да работим по тях. Аз преди попрегледах доста от статиите за Северна Америка и там е такава каша с имената, че трява да гадаеш, за да разереш за какво става въпрос. Предполагам и в другите раздели е така. Не може примерно името на река Сен Кроа да се изписва по 1000 начина.Поздрави--Я.Запрянов (беседа) 06:55, 25 януари 2017 (UTC)
- Поне три работи очевидно искат корекция (вероятно има и други): 1) излишната забрана да се изписва ер малък пред "е" и "и", което води до осакатяване на имена като италианското Аньели, испанското Нуньес и др. След като в българския са навлезли имена като "Йехова" или "Йелоустоун" например, интересно по какви причини не може да има меко "е" в средата на думата. Понеже пък испанското "ll" на български се предава с меко "л" то се стига до ситуацията "Vallecano" да се пише "Валекано", което е много далече от оригинала. 2) Забраната да се изписва "ий" - "Ийгълс" трябвало да се пише "Игълс"! Аналогично на 1) - двугласната "ий" съществува в българския, по каква логига трябва в определени случаи да бъде елиминирана? 3) Правилото, че дългите гласни, съществуващи в доста чужди езици се предават с единична гласна. На беседата "Йоханес Вермер" преди време ми казаха, че поне една от причините била, че с вмъкването на втора гласна в българския се създавала нова сричка. И какво от това? Хората, или поне огромната част от тях, когато говорят не разчленяват думите на срички. Нещо повече - когато дума/име като Вермеер се произнесе на един дъх, произношението точно на двойното "е" е с пъти по-близо до оригинала, отколкото ако е единично. Поздрави! Dino Rediferro (беседа) 10:37, 25 януари 2017 (UTC)
- Истинското е Вермеер. За ер малък мисля, че не е голям проблем ако не се изписва, макар че диалектни орми на българския има меко е и и. За ий примерно Ийст е правилното, но Игъл мисля се е утвърдило в българския така, а според мен утвърдените имена трябва да се изписват както са се утвърдили. Но примерно аз съм против английското ее в края на думи да се изписва ий. Против съм и доавянето на У в английски думи само щото така се изговаряли като например в Muscogee да се изписва Мъскоугий, от къде това у мамка му. Най-фрапиращ пример за мен е статията за Ван Бюрън, кой неграмотник го е писал Ван Бурен, значи въобще не е запознат с него и е писал ей така да му мине времето. Има още сигурно хиляди такива примери, които омазват цялата ни Уикипедия. Не може едно име да се изписва според различните говорими диалекти, дразни ме и затова искам да направим нещо, да въведем някакъв ред. Поздрави--Я.Запрянов (беседа) 11:48, 25 януари 2017 (UTC)
Кое не е голям проблем? Аньели на италиански означава агнета, анели - пръстени! Нунес и Нуньес са две различни имена - второто в оригинал се пище с Н с тилда и накрая с Z. Рок групата Ийгълс на български е Ийгълс откак поне аз се помня. Проблемът е в това, че Н6 е писана от хора точно с манталитета "това не е голям проблем". Изобщо не наченах този с италианските двойни съгласни - например анно означава година, хайде да не казвам какво значи с единично н (има и други примери). Dino Rediferro (беседа) 14:02, 25 януари 2017 (UTC)
- Давам ти право, просто не знаех за тези неща, в испанския и италианския съм доста зле. За Ийгълс също си прав, за него поне е казано в наредбата, че английските ЕА се транскрибират в ИЙ. За Ийгълс казах, че не е проблем щото не е дума с двойно значение като примерите, които даваш на испански и италиански. Затова се правят някакви правила за изписване е редно да се правят от хора запознати със съответните езици. Ти си добър в испански и италиански, можеш да формулираш някакво правило за тях. Друг примерно ще направи това с френския, трети с английския и тнт. Това ми беше мисълта още отначало. Извини ме за невежеството ми--Я.Запрянов (беседа) 17:08, 25 януари 2017 (UTC)
- Ясно де, само посочих три-четири точки, които на "романо говорящите" бъркат най-много в мозъка. И тъй като далеч не са само те - проблемът изисква доста задълбояено разискване. Dino Rediferro (беседа) 20:52, 26 януари 2017 (UTC)
- Ами да го пуснем за разискване Dino Rediferro:, но е добре първо да предложим някакъв вариант примерно за изписването на чуждите думи с двойно значение и някои по-фрапиращи неща. Ако имаш време и желание може да предложиш нещичко, имаш добри познания за испанския и италианския, сигурен съм че и други са заинтересовани и ще се включат. Аз не съм много добър в някой език, но има хора, които владеят много добре английски, френски, те мисля също ще помогнат да си направим някакви правила за езиците. В момента малко съм претоварен с работа, ако имаш възможност задвижи нещата първоначално и да видим какво ще стане, аз също ще помагам като имам възможност. Като основа може да използваме Наредбата, само ще добавим или махнем някои неща, ще стане по-бързо. Оправяме я е я пускаме за разискване, какво ще кажеш. Поздрави--Я.Запрянов (беседа) 06:59, 27 януари 2017 (UTC)
- Ами аз нахвърлих една част от нещата, проблемът е, че не знам как се стартира процедура за разискване. Поздрави! Dino Rediferro (беседа) 19:05, 27 януари 2017 (UTC)
- Каквото си нахвърлил го сложи в нова тема в Уикипедия беседа:Правила за наименуване и ще пишем в Уикипедия:Разговори с молба да се включат заинтересуваните. Мисля че приетите правила за наименуване са добри, само отбележи кое трябва да се промени. Поздрави--Я.Запрянов (беседа) 20:03, 27 януари 2017 (UTC)