Беседа:Старгейт (сериал)
Облик
Името
[редактиране на кода]Смятам, че е по-правилно да се използват български думи и термини, вместо чуждици. Например Старгейт може да се напише Звездна порта или Звезден портал. Знам, че на мнооого места се нарича с английското име, но все отнякъде трябва да започнем да употребяваме българският език. --Предният неподписан коментар е направен от Slavy (беседа • приноси) .
- Филмът официално се разпространява в България като „Старгейт“ [1] същото важи и за пилотният епизод на първият сериал (Stargate SG-1) който е пуснат на видео в България[2], самият сериал чийто първи сезон беше излъчван по Нова Телевизия под името „Старгейт“ (а сега и по AXN Sci-Fi) [3] [4], както и книгите от същата поредица [5] [6] --инж. Христов беседа приноси 22:55, 7 януари 2008 (UTC)
- Определено и аз смятам, че трябва "да се използват български думи и термини", където е необходимо и възможно. Друг въпрос е, че след като филмът е преведен един път и станал популярен с това си име ("Старгейт" освен това звучи достатъчно добре на български, ако не гледаме някои нецензурни възможности за заигравки с думата;о)), нормално е да се пише за него под това име, което пък ИМЕ е оригинално, измислено специално за филма и се е превърнало в нещо като собствено име или част от такова на няколко субекта и обекта в самия филм. А ако се появят други филми с подобно име и те бъдат преведени като "Звезден портал", "Порта към звездите" и др. под., какво ще правим тогава? :) И без това идеята на сюжета поначало не беше супер-нова, невиждана и нечувана към момента на излизане още на оригиналния филм през 1994. ОПРЕДЕЛЕНО ОБАЧЕ трябва да се пише, където е възможно, в текстовете за него и в самия превод на филма "порталът", когато става дума за нарицателно. Опитал съм се да направя нещо подобно с последните си корекции и тук, и на други места. ОПРЕДЕЛЕНО смятам И че не може да се пишат произволни думи, дошли на прима-виста на някого като "порта", "врата" и т.н. :) Що не пишем тогава "Шлюзът", какъвто е буквалният превод на думата/термина "gate" в областта на технологиите? :))) Въпрос, който отдавна се каня да задам.
- И един друг въпрос, който зададох тук, тук и на други места, но мисля че май тук му е БАШ мястото: КонтинИум, АтлантиДА, ШАнкс, "в левОВЕ" или фенски и други неграмотни преводи и изрази? --- инж. Hansen 85.130.10.80 20:46, 6 май 2012 (UTC)