Беседа:Сибиле Левичаров
В българската литература присъства именно като Сибиле, ако на немски звучи по-скоро като З, да се отчете с произношение след немското й име. --Alexd 16:29, 13 октомври 2009 (UTC)
- Това говори само, колко са прости авторите на българската литература. --Alexandar.R. 17:01, 13 октомври 2009 (UTC)
- Аз мисля, че след като Сибиле е преведена като Сибиле, тоест с нейно знание, не зная кой в случая е прост. --Alexd 20:42, 13 октомври 2009 (UTC)
- В България всеки в днешно време се прави на издател. Като погледне човек, с какво са заляти сергиите на Славейков, свят му се завива. --Alexandar.R. 21:05, 13 октомври 2009 (UTC)
- Авторските права като се плащат, авторът знае, че го издават. Не ми се спори с теб [...]. --Alexd 21:51, 13 октомври 2009 (UTC)
- Зибиле Левичароф не знае български. --Alexandar.R. 05:36, 14 октомври 2009 (UTC)
- Не откривам никакви благонадеждни източници, които да дават основание името на статията да е със З. Бърза справка с гугъл: Зибиле Левичаров - 0 резултата извън Уикипедия, Сибиле Левичаров - драстично повече. „Основната цел при избора на име на статия е то да бъде очевидно за всички“ (според У:ПН). Авторката е издавана на български като Сибиле и има немалко публикации за нея; ако някой потърси информация за нея тук, най-вероятно ще е под това име. Съгласна съм с Alexd, че в случая е по-уместно статията да е с наложеното име, а щом е необходимо - да се добави пояснителна бележка за произношението на немски. --Maymay 22:16, 13 октомври 2009 (UTC)
- Не само се пише със "З", но и фамилното име се пише с "ф" накрая [1]. --Alexandar.R. 05:36, 14 октомври 2009 (UTC)
- Притеснява ме това, че цитираният от теб източник е и единственият резултат в полза на този вариант на изписване на името на български - Зибиле Левичароф в гугъл - все пак повече от 0 за „Зибиле Левичаров“ :), но не съм убедена, че е достатъчно, предвид правилото, че за статите трябва да се избират най-лесно разпознаваемите имена. Интересно е, че има доста публикации, в които се среща и вариант Сибиле Левичароф. --Maymay 09:03, 14 октомври 2009 (UTC)
- Не само се пише със "З", но и фамилното име се пише с "ф" накрая [1]. --Alexandar.R. 05:36, 14 октомври 2009 (UTC)
- Авторските права като се плащат, авторът знае, че го издават. Не ми се спори с теб [...]. --Alexd 21:51, 13 октомври 2009 (UTC)
- "Атлантис" е едно от най-професионалните издателства в България, редакторите му са перфекционисти, специализирани са единствено в превод и публикуване на немскоезична литература. Преводачът на "Апостолов" Любомир Илиев е един от най-добрите не само в момента, а и изобщо в България, не само от немски, а и изобщо. Бил е в постоянна връзка с Левичаров, докато е превеждал книгата й, искал е съвети, питал е каквото е било неясно, така че името трябва да е последната грижа тук: щом е пуснато като Сибиле Левичаров, това е положението. Със знание и съгласие на авторката. Не е редно Уикипедия да го играе по-католик от папата. --мисис Робинсън 12:46, 14 октомври 2009 (UTC)
- В България всеки в днешно време се прави на издател. Като погледне човек, с какво са заляти сергиите на Славейков, свят му се завива. --Alexandar.R. 21:05, 13 октомври 2009 (UTC)
- Аз мисля, че след като Сибиле е преведена като Сибиле, тоест с нейно знание, не зная кой в случая е прост. --Alexd 20:42, 13 октомври 2009 (UTC)
Любомир Илиев може да е, ако ще и самият папа. Превел е една книга на авторката и то точно тази, която предизвика поредното родно вълнение. Е, сигурно ще му донесе някой друг лев. Преводът я е навършил месец, я не. Че изписването "Сибиле Левичаров" се е наложило в България вече, само защото господинът си го е избрал, е много прибързано впечатление. Облакът от кратки съобщения в пресата, който намирате с google, е типичен журналистически продукт: един преписва от друг. Нови съобщения няма - мимолетно явление, което, също както преводът, нищо още не е наложило. Правилото У:ПН ми е известно. За случая важи друго правило en:Wikipedia:IAR: имената от немски се транскрибират на български фонетично. "Сибиле Левичаров" е просташко побългаряване. Зибиле Левичароф обаче не е българка. Някой да е разочарован от факта? --Alexandar.R. 14:04, 14 октомври 2009 (UTC)
- Че преводът е нов е вярно, но аргументите на мисис Робинсън са валидни - преводът съществува и бидейки легален, формата на името очевидно е комуникирана с авторката. Може и да е просташко побългаряване, но е по-валидното от двата варианта. (А поне за фамилията не е побългаряване, а ребългаризация, която май я изтрихме.)--Мико 15:10, 14 октомври 2009 (UTC)
- Ех, и ти... досега спорех с три жени едновременно. Исках да видя, колко още ще ми налетят, но ти прекъсна серията. Вече не ми е интересно. --Alexandar.R. 15:51, 14 октомври 2009 (UTC)
- Преводът на български Е събитие. Илиев е преводач на Гьоте и на Валзер (и няма да изреждам още сто, защото чак ми става неудобно, че не се сещате) - представям си, че вас това не ви вълнува, Александър Р., но разни хора, които четат книги, ги. Този преводач е гаранция за качество. Некоректно е да го махате. Текстът на български е негова интерпретация, не се е самопородил. Това е все едно да махнете от афиша имената на актьорите, защото те "само" изговарят текста на Шекспир. Връщам. --мисис Робинсън 21:33, 14 октомври 2009 (UTC)
Сибиле, Зибиле?
[редактиране на кода]Тук може да чуете как немец произнася името: http://www.forvo.com/search-de/Sibylle/ Доколкото чувам, е Сибиле Левичароф. Руснаците са я писали Сибилла, с което категорично не съм съгласен, но те винаги променят по странен начин имената. Дори руснаци са ми казвали, че не са съгласни с много от версиите на имена. Xakepxakep (беседа) 20:25, 6 март 2014 (UTC)