Направо към съдържанието

Беседа:Приключенията на Тентен

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името на статията[редактиране на кода]

Трябва да е Тинтин. Това, че французите си го произнасят носово, не значи, че и в България трябва да е така. На Tenten ще пишем Тентен, а на Tintin - Тинтин. Навсякъде из интернет го пишат Тинтин на български, а и сериалът, когато се излъчваше в България, също беше преведен „Приключенията на Тинтин“, а не на Тентен. Това ми напомня, че и статията на Семейство Мейзга трябва да се върне към старото си име. --Batman tas 12:50, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]

Не, те не го прозинасят носовото - произнасят Тентен. Отделно по Българската национална телевизия е такова наименованието, т.е. нямаме наложеност на грешното име.--Алиса Селезньова 12:55, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Ето един линк към БНТ за справка.--Алиса Селезньова 12:56, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Аз пък ще го пиша Тинтин. Всеки го знае така. Предлагам да се проведе гласуване, не мога да стоя безучастно. Филма са го превели така, просто защото името е известно с "И", а не с "Е". И какво, в уикипедия филмът ще е Тинтин, а статиите за комикса, сериала и всичко останало Тентен? Няма как да стане това. --Batman tas 13:20, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Уикипедия не е демокрация, че да го решаваме с гласуването. Какво означава всеки го знае? Аз винаги съм го знаела като Тентен, а не го знам от вчера. Филма са го превели така, защото са олигофрени американци и не могат да разберат как едно i може да се чете е, но не е задължително да следваме примера им - ето БНТ са разбрали, че на френски за френско име просто трябва да напишат Тентен, защото именно така се произнася името. Защо да няма как да стане - за филма има тотална наложеност за Тинтин, за останалите неща - обратното, няма наложеност на грешното име.--Алиса Селезньова 13:24, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Точно по БНТ се излъчи сериалът и то два пъти. Французите да си го четат носово, аз пак казвам, че ако беше Tenten, тогава трябваше да е и Тентен. Ще дам за пример американското име Lucius. На български не съм го срещал Люшъс, а винаги преведно Луциус - Луциус Малфой от Хари Потър, Луциус Фокс от Батман... Да хванем 50 случайни човека от улицата и да ги питаме под какво име познават героя. Или няма да го знаят изобщо, или ще кажат Тинтин. Мислил съм да си направя този експеримент със заглавието на филма "Sister Act" с Упи Голдбърг. --Batman tas 14:39, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Латинското Луциус няма нищо общо с френското Тентен, че да ги свързваме. Аз давам линк как името се среща в БНТ и какво означава "аз пак казвам, че ако беше Tenten, тогава трябваше да е и Тентен"? Правилата, отнасящи се към френския език и предаването му на български език са на противоположното мнение и смятам да се придържам към тях. Споменатият експеримент няма да има никакво значение за Уикипедия.--Алиса Селезньова 14:58, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
"аз пак казвам, че ако беше Tenten, тогава трябваше да е и Тентен" означава, че Tintin го побългаряваме на Тинтин. Това е. Занивам се с преводи, комикси и телевизия от години, така че няма как да ме убедиш в обратното. И аз вече дадох моя пример с БНТ. Предпочитам да подкрепя преводачите на сериала, отколкото някакъв незнаен, който за пръв път среща Тинтин и това ще му е единиственият превод, свързан с героя и поредицата. Даже в Гугъл като почнеш да пишеш заглавието и няма да ти излезнат прозрачни букви Тентен още преди да си довършила, а Тинтин. --Batman tas 17:14, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Ако обичаш престани да местиш статията - дадох ти източник в БНТ, а не гол пример. Това ти какво казваш в случая не е релевантно - правилата във френския език, Българската национална телевизия и най-вече българското издание на комикса казват обратното. За справка, комиксът е издаден като "Приключенията на Тентен". Официалният превод на поредицата е такъв и той е далеч по-важен от Гугъл.--Алиса Селезньова 08:58, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]

Хм. За сведение, ако се пишеше Tenten, на френски щеше да се произнася Тантан. Ако ви е под ръка изданието на български, моля сложете го като бележка/източник. --Петко 11:14, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]

Ами ако беше Tantan? От пети клас знам, че an, en и in се четат носово, като аз си ги чета по един и същи начин.
Не знам да се е издавал комиксът на български. Кога това? Искам да видя снимка на българско издание и тогава бих се съгласил. А това за БНТ като източник може спокойно да се изключи, защото те правеха и сериала. Двата примера се самоунищожават взаимно. Пак припомням обаче, искам да видя комикса. --Batman tas 16:38, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]
И Tantan на френски би се произнесло Тантан. На френски, ако са без ударения, обикновено "-an" и "-en" се произнасят "ан", а "in" се произнася "ен", ако са в края на думата или преди съгласна буква, различна от "n". Виж примерно Жо Дасен, Лионел Жоспен, Андре Мишлен, Жан-Пиер Папен, Ерве Морен, Никола Пусен, Пол Гоген, Огюст Роден, Мулен Руж, Морис Гамелен, Роже Мартен, Франсоа Доден, Алекси Бертен, Рене Касен, Анри Корбен, Мулен, Шарл Тевенен, Огюстен Пажу, Жан-Батист-Симеон Шарден, Пиер дьо Кубертен и много, много други в подкатегориите на Категория:Французи. (Забележка: на френски и други съчетания биха се произнесли "ен", примерно "ain", "ène", "aine", "ën", "yn", понякога и "en", тоест, не е както на български за всеки звук да си има буква.) --Петко 22:40, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Примерите не се унищожават взаимно - с моя исках да илюстрирам, че няма наложеност на грешното изписване. Сложила съм като бележка под линия подробностите около издаването на български - бих могла и да го снимам, но не знам как мога да ти пратя снимката (когато това стане, де, защото е на 200 километра от мен книжката с тенденция разстоянието да расте).--Алиса Селезньова 08:05, 4 ноември 2011 (UTC)[отговор]

Ще прощавате, това че го наричат "тентен" по БНТ не значи, че е вярно, даже обратното - доста е подозрително. На английски, произношението е "тинтин", а на френски "тантан", както се вижда от различни източници в интернет [1] [2]. В българското заглавие на американския филм (където произношението е "тинтин"), думата е предадена на български като "тинтин" [3]. Ако се опрем на принципите на транслитерацията (а не на транскрипция), което не се изключва при предаване на чужди имена, излиза че най-удовлетворяващо е изписване и изговаряне на български "тинтин". --Ivanko 08:44, 4 ноември 2011 (UTC)[отговор]

На френски се произнася Тентен, а също така официално е издавана като Тентен - другото са свободни съчинения или се отнасят за филма.--Алиса Селезньова 09:12, 4 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Хахаха, сега погледнах посочените източници - значи Българската национална телевизия и официалното издание на книгата не значат нищо, но A free online Talking Dictionary of English Pronunciation е супер тежък източник за това как се предава френско име на български.Ухилен съмУхилен съм--Алиса Селезньова 09:15, 4 ноември 2011 (UTC)[отговор]

Видях само на още едно място да се споменава за комикса на български. А скайпът ми е fringe_92, ако успееш да получиш снимка някой път. --Batman tas 11:59, 4 ноември 2011 (UTC)[отговор]