Беседа:Дуга лука (община Вранска баня)
Облик
Име
[редактиране на кода]Не знам дали не трябва да е Дълга и дали лука е достатъчно разбираемо, че да е с малка буква.--Мико 06:53, 2 май 2008 (UTC)
- Oф, и аз се замислих над същото... не го "българизирах", защото не е в Западните покрайнини, а Лука оставих с голяма буква по примера на Баня Лука...--Пламенъ Цвѣтковъ 07:18, 2 май 2008 (UTC)
- Ми то май тия пояснителните прилагателни се превеждат. А Лука наистина е разбираемо само в Белоградчик.--Мико 07:25, 2 май 2008 (UTC)
- И в Трън явно - след като нашата е с малка.--Мико 07:28, 2 май 2008 (UTC)
- За мене лука е лъка, лъга, лъки, лаки — демек поляна, обаче Баня Лука означава "речното пристанище на Баня"... незнам кой от двата варианта важат в случая--Пламенъ Цвѣтковъ 07:32, 2 май 2008 (UTC)
- Е вранската е лъка със сигурност по простата причина, че не е речно пристанище.--Мико 08:56, 2 май 2008 (UTC)
Наредба № 6
Глава 2. Основни правила за транскрипция на чужди географски имена
Чл. 13. (1) Отделните самостойни думи в чуждите съставни географски имена при транскрипцията на български се пишат с главна буква независимо от значението им в чуждия език. Чигот 17:32, 15 януари 2013 (UTC)