Беседа:Даниъл Крейг
Обречена кауза, ама да спомена все пак за името
[редактиране на кода]Честна дума, не знам дали не окипазяват имената в България напук или си ги побългаряват защото не могат да ги произнесат, ама Даниел не е същото като Дениъл, нито Крейг е Крег. В случая името е Дениъл Крег (krāg).--Радостина 14:19, 28 февруари 2008 (UTC)
- Преведох така името, защото така е разпространено в България. Но наистина не е най-правилният възможен вариант. Дори бих казал, че най-добре е "Дейниъл". --Discovery 17:37, 29 февруари 2008 (UTC)
- Знам, знам, затова казвам, че е обречена кауза, знам всичко за това "така е известен в България". Не мога едно обаче да разбера КОЙ ги прави известни така, без дори да се заинтересува как се произнася едно име - енциклопедистите от БАН, журналистите дето "знаят" чужди езици или някой от улицата и после всички повтарят като папагали. Ето тук (след малко търпение) може да се чуе името...--Радостина 18:40, 29 февруари 2008 (UTC)
- Да, наистина го произнасят "Дейниъл Крег"... като начало може да се направят пренасочващи Дениъл Крег и Дейниъл Крег. --Discovery 09:40, 1 март 2008 (UTC)
- Знам, знам, затова казвам, че е обречена кауза, знам всичко за това "така е известен в България". Не мога едно обаче да разбера КОЙ ги прави известни така, без дори да се заинтересува как се произнася едно име - енциклопедистите от БАН, журналистите дето "знаят" чужди езици или някой от улицата и после всички повтарят като папагали. Ето тук (след малко търпение) може да се чуе името...--Радостина 18:40, 29 февруари 2008 (UTC)
Молба за име на филм
[редактиране на кода]Много моля, някой да ми каже дали наистина с това име е преведен филма на бг: Казино Роял?! преди да почна да поправям, филмът се казва Casino Royale и може да се преведе Кралското Казино, макар че има едно излишно "е" в "Royale" или както се произнася "Казино Роаял"... така излиза, че името му е пиано...--Радостина 14:49, 9 март 2008 (UTC)
- Knock yourself out: тук, тук и тук. След нещо такова - Съседка за секс, подобни неща спират да ти правят впечатление. --ShadeOfGrey 14:57, 9 март 2008 (UTC)
- Не спират там е работата, това е нещо като "Кен Ли" на онази от Music idol--Радостина 15:05, 9 март 2008 (UTC)
- А защо Ségolène Royal е оставено така? --PetaRZ 22:43, 9 март 2008 (UTC)
- Ама и ти...произнася се Кен Лий, не Кен Ли. --PetaRZ 22:45, 9 март 2008 (UTC)
- My bet :-) sorry. Ах, как сме я пропуснали тази Ségolène Royal, давай и нея да я правим на пиано!--Радостина 22:48, 9 март 2008 (UTC)
- Ама и ти...произнася се Кен Лий, не Кен Ли. --PetaRZ 22:45, 9 март 2008 (UTC)
Относно преместването
[редактиране на кода]Не мисля, че това преместване на статията от "Даниел Крейг" в "Даниел Крег" е уместна, защото в България актьорът е познат, популярен и изписван винаги като "Крейг". --Discovery 21:44, 9 март 2008 (UTC)
- Радостина ли убеждаваш --Nad 21:50, 9 март 2008 (UTC)
- П.П.: Все пак като погледнеш плакат в някое кино или си взмеш ДВД там седи "Даниел Крейг" (след кратка справка с Гугъл намерих един постер)
- П.П2: Не убеждавам, просто някои неща са приети и популярни по един начин и е редно и в Уикипедия да са така --Discovery 21:56, 9 март 2008 (UTC)
- Ох, един ден все ще разбия някоя стена с глава. Нищо не е утвърдено завинаги, едно време Камбоджа, Кампучия... Нещо, което очевадно е грешно, трябва да се промени. То да беше само Даниел Крег, да пееш... ами какво да правим с Хилари Суонк, Майкъл Мур, Луси Лиу... те ако си чуят имената, няма да си ги познаят. КОЙ ги е утвърдил - нескопосни преводачи! Добре де, какво сега, ние да им пригласяме? Вместо да ги уволним.--Радостина 22:03, 9 март 2008 (UTC)
- Филмите в България се превеждат в голямата си част от невръстни студентчета, поради невъзможност за заплащане хонорарите на официалните преводачи, аз лично познавам доста студенти (и то не с английска филология) превеждали навремето филми :) --Nad 22:46, 9 март 2008 (UTC)
- И без да ми кажеш, то е ясно, затова ме е яд та яд някой като ми каже така се е утвърдило.--Радостина 22:51, 9 март 2008 (UTC)
- Филмите в България се превеждат в голямата си част от невръстни студентчета, поради невъзможност за заплащане хонорарите на официалните преводачи, аз лично познавам доста студенти (и то не с английска филология) превеждали навремето филми :) --Nad 22:46, 9 март 2008 (UTC)
- Ох, един ден все ще разбия някоя стена с глава. Нищо не е утвърдено завинаги, едно време Камбоджа, Кампучия... Нещо, което очевадно е грешно, трябва да се промени. То да беше само Даниел Крег, да пееш... ами какво да правим с Хилари Суонк, Майкъл Мур, Луси Лиу... те ако си чуят имената, няма да си ги познаят. КОЙ ги е утвърдил - нескопосни преводачи! Добре де, какво сега, ние да им пригласяме? Вместо да ги уволним.--Радостина 22:03, 9 март 2008 (UTC)
Отново обръщам внимание, че името е добило популярност в България като Даниел Крейг (виж постера по-горе). --Discovery 11:03, 23 април 2008 (UTC)