Беседа:Гласът на Ислямска република Иран
Облик
Конституция
[редактиране на кода]Позоваването е към този адрес: http://www.iranembassy.ru/iran/konst.htm. На този адрес няма файл, сървърът връща грешка 404. Статията все още няма нито един източник. Yunuz 17:41, 27 юни 2008 (UTC)
Обработка
[редактиране на кода]На български няма телеканали и телекомпании, нито знаци като "«". Yunuz 17:50, 27 юни 2008 (UTC)
- Наистина не знам с какво Ви смущават кавичките, по принцип съм наясно с българската граматика, не и калиграфия. Предоставям кавичките за вариации другиму, комуто не са се понравили. За телеканали ще направя каквото мога. Bogorm 20:58, 27 юни 2008 (EET)
- Кавичките (и други неща като тирета и шпации) се оправят с едно, макс. две натискания на бутончето # в режим на редактиране. Насложих и препратки разни. Не ми харесват и "транслация" и "всемирна служба". Първото "превод" ли трябва да е или някакъв технически термин? →Спири 18:04, 27 юни 2008 (UTC)
- По-скоро технически термин за Aussendung или нещо подобно... Bogorm 21:07, 27 юни 2008 (EET)
- Емисия? →Спири 18:59, 27 юни 2008 (UTC)
- Техниката не е област, в която съм в състояние да се изказвам, нека по-сведуш го стори. Само че и тази е чуждица... Bogorm 23:00, 27 юни 2008 (EET)
- "Емисии" или "излъчвания". "Всемирната служба" на български май е "световна служба" - поне така е преведено World Service на сайта на BBC [1]. Можем да питаме Predavatel (беседа - приноси). --Daggerstab 20:10, 27 юни 2008 (UTC)
- Емисия? →Спири 18:59, 27 юни 2008 (UTC)
- По-скоро технически термин за Aussendung или нещо подобно... Bogorm 21:07, 27 юни 2008 (EET)
- Кавичките (и други неща като тирета и шпации) се оправят с едно, макс. две натискания на бутончето # в режим на редактиране. Насложих и препратки разни. Не ми харесват и "транслация" и "всемирна служба". Първото "превод" ли трябва да е или някакъв технически термин? →Спири 18:04, 27 юни 2008 (UTC)