Направо към съдържанието

Heil dir im Siegerkranz

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Heil dir im Siegerkranz
Български: „Слава на теб с победоносен венец“
Текст на песента

Неофициален химн на Германската империя
ТекстХайнрих Харис, 1790 г.
Музиканеизвестен
Приет1878 г.
Сменен1918 г.
Аудиофайл
noicon
стар запис на песента
Heil dir im Siegerkranz в Общомедия

„Слава на теб с победоносен венец“ (на немски: Heil dir im Siegerkranz) е химн на Прусия, който от 1878 до 1918 г. е неофициален химн на Германската империя.

Химнът на Прусия е възприет за имперски химн след обединението на Германия през 1871 г. Въпреки това не се е приемал в някои части на империята, още повече, че се е изпълнявал на мелодията на британския химн God Save the Queen.

Преди създаването на Heil dir im Siegerkranz в Прусия е използвана песента „Прусак съм аз, познавате ли цветовете ми“. Поради чуждия произход – и на мелодията, и на текста, по-разпространена е била песента „Стражът на Рейн“, но тя никога не е била официален химн.

През Втората световна война текстът на песента е преработен за Адолф Хитлер под загавието Heil Dir im Führerglanz, като се е пеела със същата мелодия.

Знамето на Прусия

Текстът на песента е създаден от Хайнрих Харис, свещеник от Шлезвиг (тогава в Дания) през 1790 г. в чест на датския крал Християн VII. Поради тази причина в оригинала вместо думата Kaiser (император) е Christian.

Heil dir im Siegerkranz – „Слава на теб в победен венец“
на немски приблизителен превод
1. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
Слава на теб в победен венец,
Властителю на Отечеството!
На теб, Императоре, слава!
Виж в блясъка на своя престол
цялото царско величие.
На народа си бъди любим!
Слава на теб, Императоре!
2. Nicht Roß und Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.
Не рицари и конници
опазват висините,
където князете стоят:
любовта към Отечеството,
любовта на свободните хора,
крепят владетелския престол
като скалите в морето.
3. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!
Свещени пламъко, гори,
гори и не угасвай
за нашето Отечество!
Ние всички стоим
храбро като един,
ще се бием,
с радост ще пролеем кръв
за престола и Държавата!
4. Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger – und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!
Търговия и наука
издигат със сила и мощ
нашия владетел високо!
Бойни подвизи и героизъм
носят лаврови венци,
вярно издигащи се тук
над Твоя престол!
5. Dauernder stets zu blüh'n
Weh' unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
Ha, wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Adler
Flammenden Blick.
Вечно блестящи
гордо знамената се веят
в открито море!
Ха, колко храбро и величествено
хвърля над земя и море
немският орел
своя огнен поглед.
6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
Бъди тук, императоре Вилхелм,
с народна любов увенчан,
гордост на човечеството!
Усети в блясъка на своя престол
своето царско величие,
бъди любим на народа!
Слава на теб, Императоре!