Химн на Палестина
Облик
За информацията в тази статия или раздел не са посочени източници. Въпросната информация може да е непълна, неточна или изцяло невярна. Имайте предвид, че това може да стане причина за изтриването на цялата статия или раздел. |
فدائي | |
Билади Български: „Моята държава“ | |
Национален химн на Палестинска автономия | |
Текст | Саид Ал Музайин |
---|---|
Музика | Али Исмаел |
Приет | 1996 г. |
Химн на Палестина в Общомедия |
„Билади“ (на арабски: بلادي – „Моята страна“), е националният химн на Палестина. Познат е също като „Фата Ал-Таура“ („Химн на революцията“).
Приет е от Палестинския национален съвет през 1996 г., в съответствие с член 31 от Палестинската декларация за независимост от 1988 г. Химнът е написан от Саид Ал Музайин, а музиката му е създадена от египетския композитор Али Исмаил.
От 1936 г. „Мауатани“ (на арабски: موطني – „Моята родина“) се използва неофициално от палестинците за химн. Написан е от Ибрахим Тукан и е композиран от ливанския композитор Мухаммад Флайфел. Той е химнът на Ирак от 2004 г.
Текст
[редактиране | редактиране на кода]на арабски | транслитерация | превод на български | |
بلادي يا أرضي يا أرض الجدود | Bilādi yā ardi yā arda āl-judoud | Моя страна, моя земя, земя на моите предци. | |
بلادي بلادي بلادي | Bilādi Bilādi Bilādi | Моя страна, моя страна, моя страна. | |
يا شعبي يا شعب الخلود | Yā sha'bi ya sha'b āl-khuloud | Моите хора, хора на вечността. | |
بعزمي وناري وبركان ثأري | Bi'azmi wa nāri wa burkāni thāri | С решимостта ми, с огъня ми и с вулкана на моето отмъщение. | |
وأشواق دمي لأرضي وداري | Wa āshwaqi dammi li ardi wa dāri | С носталгия в кръвта ми за земята ми и за дома ми. | |
صعدت الجبال وخضت النضال | Sa'adto āl-jibāla wa khoḍto an-niḍāla | Изкачих планините и се борих във войните. | |
قهرت المحال عبرت الحدود | Qaharto āl-mohāla 'abarto al-ḥudood | Завладях невъзможното и пресякох границите. | |
بلادي بلادي بلادي | Biladi Biladi Biladi | Моя страна, моя страна, моя страна. | |
يا شعبي يا شعب الخلود | Ya sha'bi ya sha'b al-khuloud | Моите хора, хора на вечността. | |
بعزم الرياح ونار السلاح | Bi'azmi al-riyāh wa nāri al-silāh | С решителността на ветровете и с огъня на пушките. | |
وإصرار شعبي بأرض الكفاح | Wa isrāri sha'bi bi ardi al-kifāh | И определянето на моя народ в земята на борбата. | |
فلسطين داري فلسطين ناري | Filisṭeeno dāri Filisṭeeno nāri | Палестина е моят дом. Палестина е моят огън. | |
فلسطين ثأري وأرض الصمود | Filisṭeeno thāri wa ardi ās-ṣumood | Палестина е моето отмъщение и земята на издръжливостта. | |
بلادي بلادي بلادي | Bilādi Bilādi Bilādi | Моя страна, моя страна, моя страна. | |
يا شعبي يا شعب الخلود | Yā sha'bi yā sha'b āl-khuloud | Моите хора, хора на вечността. | |
بحق القسم تحت ظل العلم | Biḥaqqi āl-qasam tahta ẓilli āl-'ālam | Чрез клетвата под сянката на знамето. | |
بأرضي وشعبي ونار الألم | Bi ardi wa sha'bi wa nāri āl-ālam | Чрез земята ми, народа ми и огъня от болка. | |
سأحيا فدائي وأمضي فدائي | Sā ahya fida'i wa amdee fida'i | Аз ще живея катофидā'и *, ще остана като фидā'и, | |
وأقضي فدائي إلى أن تعود | Wa āqdee fida'i ila ann ta'oud | и ще свърша като фидā'и – докато страната ми се върне. | |
بلادي يا شعب الخلود | Bilādi yā sha'b āl-khuloud | Моя страна, хората на вечността. |