Уикипедия беседа:Цивилизованост
Облик
Коментар по промените: Обновявам съобразно настъпилите промени в английския вариант на документа от 28 март 2005 до днес (когато статията тук е била преведена, а в последствие е търпяла само козметични корекции). --Спири / беседка 23:42, 29 януари 2007 (UTC)
Дотук оправени:
- точки 1 — 4. --Спири / беседка 23:44, 29 януари 2007 (UTC)
- докрая (точки 5,6). --Спири / беседка 22:18, 30 януари 2007 (UTC)
Как бихте превели най-гладко "apply peer pressure", което и в по-раншния вариант на текста беше "прилагайте еднакъв натиск" и аз така го оставих, макар и да не ми звучеше много добре. Питам понеже днес видях, че фразата "peer review" я превеждат като "партньорска проверка" и ми хареса повече. --Спири / беседка 13:57, 4 февруари 2007 (UTC)
- На мен също ми се струва, че е по-скоро за хора, защото такава употреба на равен в смисъл на постоянен не съм виждал, т.е. нещо от типа на колегиален натиск.--Мико Ставрев 14:09, 4 февруари 2007 (UTC)
- Ако правилно разбирам идеята, според мен трябва да е "равномерен натиск". Другото (peer review) може да се преведе и като "колегиална оценка"; последното го взех наготово от Мултитран. --Александър 14:12, 4 февруари 2007 (UTC)
- Не мисля, че е така както казах вече, но пък и не е толко важно май - прилагайте постоянен колегиален натиск ми се вижда добро
--Мико Ставрев 14:15, 4 февруари 2007 (UTC)
- Мико, вариантът ти почти ми хареса, понеже сякаш предава и двете възможни тълкувания... а така не е ли още една идея по-добре: "равностоен колегиален натиск" --Спири / беседка 14:38, 4 февруари 2007 (UTC)
- Ама какво значи равностоен? На какво е равностоен? На псувнята?
--Мико Ставрев 14:40, 4 февруари 2007 (UTC)
- Ъ, тва пък как ти хрумна?
Аз го разбирам като равностойно отношение към всички останали хора, но не настоявам, затова питам на вас как ви звучи. Дали тогава да не остане само "колегиален натиск (peer pressure)" с уточнението в скоби. --Спири / беседка 14:49, 4 февруари 2007 (UTC)
- Без никакви скоби. Що не те кефи добавката постоянен? Равностойно отношение не става - на едни хора се оказва натиск, на други не.--Мико Ставрев 14:53, 4 февруари 2007 (UTC)
- Не, всъщонст нямам проблем с "постоянен", в известен смисъл затвърждава и идеята, че това се трябва да се случва "всеки път", както после може да се прочете в курсив в скобите. Значи променям по този начин. Освен това, не съм забравила, че текстът при нас може да понесе и доста по-сериозни адаптации от тази.
--Спири / беседка 15:17, 4 февруари 2007 (UTC)
- Не, всъщонст нямам проблем с "постоянен", в известен смисъл затвърждава и идеята, че това се трябва да се случва "всеки път", както после може да се прочете в курсив в скобите. Значи променям по този начин. Освен това, не съм забравила, че текстът при нас може да понесе и доста по-сериозни адаптации от тази.
- Без никакви скоби. Що не те кефи добавката постоянен? Равностойно отношение не става - на едни хора се оказва натиск, на други не.--Мико Ставрев 14:53, 4 февруари 2007 (UTC)
- Ъ, тва пък как ти хрумна?
- Ама какво значи равностоен? На какво е равностоен? На псувнята?
- Мико, вариантът ти почти ми хареса, понеже сякаш предава и двете възможни тълкувания... а така не е ли още една идея по-добре: "равностоен колегиален натиск" --Спири / беседка 14:38, 4 февруари 2007 (UTC)
- Не мисля, че е така както казах вече, но пък и не е толко важно май - прилагайте постоянен колегиален натиск ми се вижда добро