Направо към съдържанието

Уикипедия беседа:Превод/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на старо обсъждане в именно пространство „Уикипедия“. Моля, не редактирайте съдържанието на страницата! Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Няма ли малко да се претрупа тази страница с времето.. все пак повечето хора и места по света не се пишат на Кирилица? Не съм много сигурен, кое е най-доброто решение, но предлагам поне да има разграничение от сорта на собсвтени имена, географски имена. Собствените имена ще е добре да са първо по език, понеже Уолтър (англ.) не е Валтер (нем.), после по азбучен, а географските имена може би първо по Страна (понеже Неапол (ит.) не е Нейпълс (ам.) във Флорида). Как е най-добре да се наричат американските Москви (те си имат десет такива) нямам идея :-) Може би все пак "Москау, Айдахо". --Stanislav 07:49, 22 мар 2004 (UTC)

Ако се натрупа, просто ще направим архиви. За собствените имена - и аз така мисля, първо по език. Географските имена (които все пак са си собствени:)) наистина трябва да ги обособим в отделна категория. За Москва: ами ще трябва някой с подробен български атлас да провери :) Аз, за съжаление, не мога да намеря такъв във Варна.. само на английски и руски има. :( --Webkid 08:22, 22 мар 2004 (UTC)

William Beaudine (английски)

Преведох го като Уилям Бюдайн, но не съм сигурен. --Webkid 09:22, 22 мар 2004 (UTC)

Буквален английски

Какво е мнението ви за конструкции като PNG формат, HTML етикет, FTP протокол?

Според мен трябва да остане така, както е на английски. Когато ние самите създадем формати и стандарти, ще можем да ги пишем на кирилица ;). Може би формат PNG, етикет HTML и протокол FTP. С кратко описание на български ("Протокол за трансфер на файлове"). --5ko 23:33, 25 мар 2004 (UTC)
Мисълта ми беше дали в българския съществуват подобни конструкции. Мисля, че не. Поне не без тире (HTML-етикет). Иначе трябва да е формат PNG, тъй като в английския се срещат няколко съществителни едно след друго, но в българския - не. При нас пред съществителното стоят прилагателни. При третото (FTP протокол) думата протокол е излишна. В такива случаи (когато тя се включва в самия израз), аз я изпускам. --Борислав 07:24, 26 мар 2004 (UTC)
Съгласен съм за FTP протокол. За PNG формат и HTML етикет: ти самият каза, че в българския не може да има две съществителни едно след друго. Тогава каква е разликата между PNG формат и формат PNG? --Webkid 07:38, 26 мар 2004 (UTC)
усмивка Ами, значи съм се пооплел в обясненията за PNG формат - две съществителни могат да стоят едно до друго, тъй като в случая второто е нарицателно. Смятам, обаче, само конструкцията формат PNG за правилна. --Борислав 07:45, 26 мар 2004 (UTC)
И на мен, като я погледна по-отблизо, ми звучи по-логично формат PNG. Само че.. какво ще кажеш за GSM оператор ? :))) Явно може така, но с тиренце. Доста сложен въпрос. --Webkid 07:58, 26 мар 2004 (UTC)
Явно наистина е такъв. За хора, свикнали с английския, може и да изглежда правилно, но аз смятам, че не е. Освен, ако не е въведено ново правило, за което не съм чувал. --Борислав 08:03, 26 мар 2004 (UTC)

Beethoven

Бетовен или Бетховен? Може да си изберем два метода за превод: или както е най-известен сред българите (както обикновено превеждам/е/), или както се произнася в страната, в която е родена личността. Тъй като тук, в България, и двете са популярни, мисля, че 1. отпада. Мисля си, че Бетховен е правилното в случая. --Webkid 07:38, 26 мар 2004 (UTC)

Аз съм за Бетовен, така се произнася на родния му език (немски), а също и на английски. h-то винаги се обезвучава (по-точно омекотява съгласната). Не се сещам за случаи, когато се произнася. --Борислав 07:51, 26 мар 2004 (UTC)
Знаех си, че ще отговориш бързо. усмивка --Webkid 07:53, 26 мар 2004 (UTC)
По този случай да вземем да променим препоръката на Лудвиг ван Бетовен? --Sharkb (беседа) Нестабилен 20:44, 24 януари 2006 (UTC)

Джак Изкормвача

Смятам да преведа статията за Джак Изкормвача, и ще се наложи да преведа доста имена. Ще пиша тук как смятам да ги преведа, а вие, ако имате забележки/други преводи, ги напишете тук. Имената са над 35, така че може и да преместим тази страница на Превод/Джак Изкормвача. Засега съм стигнал до "жертви"

  • East London: Източен Лондон
  • Whitechapel: Уайтчапъл
  • Mary Ann Nichols: Мери Ан Никълс
  • Mary Ann Walker: Мери Ан Уокър
  • Annie Chapman: Ани Чапман
  • Eliza Ann Smith: Елиза Ан Смит
  • Dark Annie: Мрачната Ани, Дарк Ани или Ани Мрачната?
  • Elizabeth Stride: Елизабет Страйд
  • Elisabeth Gustafsdotter: Елизабет Густафсдотер
  • Long Liz: Дългата Лиз, Лиз Дългата или Лонг Лиз?
  • Catherine Eddowes: Катрин Едоус
  • Kate Kelly: Кейт Кели
  • Mary Ann Kelly: Мери Ан Кели
  • Mary Jane Kelly: Мери Джейн Кели
  • Marie Jeanette Kelly: Мери Джинит Кели ??? --Webkid
Marie Jeanette Kelly: Мари Жанет Кели --5ko | Беседа 13:50, 12 май 2004 (UTC)

Metti, Una Sera A Scena

Metti, Una Sera A Scena е филм от 1969. Някой да знае как се превежда? На английски е известен като Love Circle, затова може би е Любовен кръг. --Webkid 14:41, 1 апр 2004 (UTC)

Metti, Una Sera A Cena В заглавието има малка грешка, не е "Scena" (сцена), a "Cena" (вечеря). Буквалният превод е "Представи си, че Една Вечер на Вечеря". --Ема 21:19, 15 юни 2004 (UTC)
Външна препратка за филма - [1] --Ема 10:14, 16 юни 2004 (UTC)
Мерси, но сега не мога да се сетя за коя статия ставаше въпрос. :-) --Webkid 13:50, 16 юни 2004 (UTC)

Indianization

Това е нещо като побългаряване (1), понемчване (2) и романизиране (3). Въпросът е как да го преведа - като (1),(2) или (3)? Не върви да го описвам навсякъде като 'процес на приобщаване към индийската религия, литература, митология' и т.н. Вижте Древна история на Камбоджа, там съм използвал 'индианизация'. Но може да го променим, ако има по-добри предложения. --Webkid 16:58, 30 апр 2004 (UTC)

За първи път срещам тази дума. Тъй като най-вероятно няма българско съответствие, смятам транслитерацията за най-правилна. --Борислав 19:53, 30 апр 2004 (UTC)
Наистина тази дума едва ли е била превеждана много пъти досега. Но аз като чуя индианизация, се сещам за индианци. Тъй като на български казваме индийски (за разлика от indian, от където идва тази дума), аз бих го превел индизиране.--Горан 08:53, 1 май 2004 (UTC)
Точно това е проблемът. Ако индиец и индианец не бяха пароними, нямаше да повдигам този въпрос. За индизиране не се бях сещал. Много ми допада. Ако няма други предложения до ден-два, ще го променя. --Webkid 10:19, 1 май 2004 (UTC)

George Coedès

Как би трябвало да се преведе това име на български? Жорж Коде ли? Признавам си, че не знам нито една дума на френски. ;))

Жорж Кодес, най-вероятно. При повечето лични имена, завършващи на "ès", звукът "с" се произнася. А първото "е" без ударение най-вероятно не се произнася. --5ko | Беседа 04:47, 2 май 2004 (UTC)

Малко френски

От статията за Мишел Ней:

Peter
Това не е френско име, произнася се Петер, ако не е английско, ако е - Питър. --5ko | Беседа
Graffin
Графен
Valmy
Валми
Sambre-et-Meuse
Самбр-е-Мюз (eu е специфичен френски звук между е и у, задължително името трябва да остане в скобки на латиница)
Dumouriez
Дюмурие
Coland
Колан
André Masséna - Андрей Масена ли е това?
Андре Масена
Jean Victor Marie Moreau
Жан Виктор Мари Моро? -- Да.
Grignan
Гринян ? (по подобие на Cognac - коняк) --Да
Campagne - Кампан?
Май така се пише, по подобие на Champagne, иначе се произнася "Кампань".
Montreuil - Монтрюл?
Монтрой :: благодаря много, този френски направо ще ме побърка - не мога да разбера защо не си пооправят малко произношението. :))

--Webkid 14:22, 12 май 2004 (UTC)

Военни термини (англ.)

Не съм сигурен, че правилно съм ги превел, затова ги пускам тук.

  • comission - превел съм го като "упълномощавам"
  • General of Brigade - като "бригаден
  • General of Division - дивизонен генерал
  • inspector general - инспектор.. може би главен инспектор?

--Webkid 14:22, 12 май 2004 (UTC)

Eylau (немски)

Айлау ли се произнася? --Webkid 14:22, 12 май 2004 (UTC)

Ако е от немски произход, да. --Горан 18:56, 12 май 2004 (UTC)


Agincourt (френски)

Agincourt "Агинкур" ли е, или Агенкур? --Webkid 16:13, 15 юни 2004 (UTC)

Предполагам, че е Ажанкур --Хари 17:06, 15 юни 2004 (UTC)
Би могло да се произнесе "Аженкур", "in" най-често се транскрибира на български "ен", (Moulin Rouge). --5ko | Беседа 17:47, 15 юни 2004 (UTC)

Наредба за транскрипция

Тази наредба ми е известна, но към кого е насочена? Министерството на териториалното развитие и строителството едва ли може да ми нарежда на мен:) И едва ли то е кодифициращ орган за българския език:) Общо взето това е пропоръчителен документ за онези, които не са под шапката на това министерство. Всъщност, още през 1974 г. има издадена книга Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език. Там са дадени много повече езици - самата книга е около 500 стр. Както и да е. Общо взето, правилата в наредбата са същите, както и в споменатата книга и няма нищо ново. Просто понякога лично на мен ми се налага да не ги спазвам:)--Хари 07:04, 2 юли 2004 (UTC)

Ами не знам към кого е насочена, но е важно да стои на що-годе видно място - все пак не всички сме преводачи и не знаем за всеки език тънкостите в правописа. усмивка --Webkid 08:18, 2 юли 2004 (UTC)