Уикипедия:Заявки към полиглоти/2006/китайски език
Преди няколко дни установих, че тематиката за китайската история и култура е много слабо застъпена в българската Уикипедия. Реших да преведа няколко статии от английски, но се сблъсках с проблема за транскрибцията. А проблемът се състои в това, че всички китайски имена са дошли в българския език с руска транскрибция /Русия е поддържала активни търговски контакти с Китай още от ХІІІ век/ и всички, без изключение, са неправилно произнасяни. Изключвам факта, че думата КИТАЙ е руско изобретение - самите китайци са убедени, че живеят в Чунг-куо. Проблемът е в по-малко известните имена. Например, династията, обединила за пръв път Китай, е известна с руската транскрибция "Цин". На английски е "Кин", а китайците произнасят нещо като "Чин". Практиката за преодоляване на грешна руска транскрибция е противоречива. Вашингтон все още си е Вашингтон. Но Валтер Скот /както се е изписвал през 50-те години/, вече е Уолтър Скот.
ВЪПРОСЪТ Е: Как да се озаглавяват статии в Уикипедия, посветени на китайската история и култура - да се придържаме към традиционните русизми или за някои имена да се опитаме да наложим произношение, близко до оригиналното. Soren, 03 май 2006 г.
- Аз се опитвам да спазвам едни сканирани правила, които все не намирам време да трансформирам в някаква страница тук. За момента съм ги качил на http://az-pitam.org/chinese/. Те засягат предимно преобразуването от руски на български. За прехода от пинин/уейд към руски използвам http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml.
- По принцип всичко това трябва да се опише в една помощна страница в Уикипедия. Ако имаш време и желание, можеш да подготвиш някакъв проект, който да се огледа и да се включи в У:ПН. --Спас Колев 11:39, 3 май 2006 (UTC)