Направо към съдържанието

Преводачът грък

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Преводачът грък
The Adventure of the Greek Interpreter
Илюстрация на разказа от Сидни Паджет
Илюстрация на разказа от Сидни Паджет
АвторАртър Конан Дойл
Първо издание1893 г.
Англия
Оригинален езиканглийски
ЖанрДетективско-приключенски
Видразказ
Публикувано вМемоарите на Шерлок Холмс
ПоредицаШерлок Холмс
ПредходнаВечният болен
СледващаМорският договор

ПреводачА. Атанасов, 1992 г.
Илия Азанов
Преводачът грък в Общомедия

„Преводачът грък“, преведен на български и като „Гръцкият преводач“, (на английски: The Adventure of the Greek Interpreter) е разказ на писателя Артър Конан Дойл за известния детектив Шерлок Холмс. За първи път е публикуван през 1983 г. в списание „Странд“ (The Strand Magazine). Включен е в книгата „Мемоарите на Шерлок Холмс“, публикувана през 1894 година.

Майкрофт Холмс
Майкрофт Холмс

Един ден, докато разговарят, Шерлок Холмс неочаквано предлага на Уотсън да го запознае с по-големия си брат, Майкрофт Холмс. Те се срещат в клуб „Диоген“. Майкрофт моли брат си да помогне на негов познат преводач грък – г-н Мелас, който се е оказал замесен в криминална история. Г-н Мелас идва и разказва подробно всичко на Шерлок Холмс.

Няколко дни по-рано към Мелас се обръща млад мъж на име Харолд Латимър. Той моли Мелас да му окаже помощ като преводач, обещавайки щедро заплащане. Поведението на Латимър обаче е твърде обезпокоително: той отвежда преводача в плътно затворен превоз и със заплахи го предупреждава да не разказва на никого за това, което ще види. След двучасово пътуване пристигат в крайградска къща, където Латимър и неговият съучастник, отвратително изглеждащ възрастен мъж, въвеждат Мелас в слабо осветена стая. След известно време Латимър води в стаята вързан пленник – много слаб, с измъчен вид и лице облепено с ивици мушама. Устата му е залепена и той може да отговоря само пишейки с тебешир върху черна дъска. Престъпниците искат от нещастника да подпише някакви документи в замяна на свободата си, но той категорично отказва. Мелас се изхитрява да вмъкне в превода свои въпроси и така научава, че пленникът се казва Павел Кратидес, от Атина. Престъпниците са го държали заключен в продължение на три седмици и са го измъчвали с глад.

Изведнъж в стаята влиза красива жена, която разпознава пленника. Г-н Кратидес успява да извика: „София!“, но в този момент Латимър избутва жената от стаята, а неговият съучастник извлича пленника към друга врата. Престъпниците отново предупреждават Мелас да мълчи и го отвеждат до отдалечено място.

Майкрофт Холмс, към когото Мелас се обръща за помощ, веднага дава обява във вестника, че търси Павел Кратидес и жена на име София. Шерлок Холмс изцяло подкрепя инициативата на брат си и енергично започва разследването на случая. След обсъждане с Уотсън, Холмс стига до заключението, че най-вероятно София Кратидес, която е живяла в Англия, е срещнала Харолд Латимър и той ѝ е предложил брак. Братът на София, Павел Кратидес, е бил против брака и е дошъл от Атина, за да се опита да спре Латимър. В отговор Павел е бил отвлечен и са се опитали да го принудят да препише своята собственост на сестра си, за да може след женитбата Латимър да присвои неговото имущество.

Когато Холмс и Уотсън се връщат на Бейкър Стрийт, те заварват там Майкрофт Холмс, който е получил отговор на своята обява във вестника. В отговора е посочен адресът, където е живяла София Кратидес, и Шерлок Холмс им предлага веднага да отидат там, придружени от полицейския инспектор Грегсън. Минавайки пътьом край къщата на господин Мелас, Холмс и Уотсън откриват, че преводачът е отведен от възрастния съучастник на Латимър.

След като късно през нощта стигат до посочения адрес, инспекторът, Холмс и Уотсън, намират в заключена стая вързаните Павел Кратидес и г-н Мелас, които престъпниците се опитват да отровят чрез въглероден окис. Кратидес умира, но Уотсън оказва навреме медицинска помощ на Мелас и спасява живота му.

Престъпниците успяват да избягват заедно с момичето, но няколко месеца по-късно в Унгария са намерени намушкани с нож до смърт двама англичани, с които е пътувала мистериозна дама. Полицията смята, че двамата са си нанесми един на друг смъртоносните рани, но Холмс предполага, че това вероятно е дело на София Кратидес, която е отмъстила на негодниците за смъртта на брат си.

През 1922 г. разказът е екранизиран във Великобритания в едноименния филм с участието на Ейли Норууд в ролята на Холмс и Хюбърт Уилис в ролята на Уотсън.

През 1955 г. отново е филмиран под името „Случаят с френския преводач“ с участието на Роналд Хауърд в ролята на Холмс, Хауърд Марион Кроуфърд в ролята на Уотсън.

Екранизиран е през 1968 г. в едноименен филм във Великобритания с участието на Питър Кушинг в ролята на Холмс.

Разказът е екранизиран и през 1985 г. във Великобритания, с участието на Джеръми Брет в ролята на Холмс и Дейвид Бърк като Уотсън. [1]

  • „The Adventure of the Greek Interpreter“, Glasgow Weekly Mail (6 октомври 1894), 7.
  • „The Adventure of the Greek Interpreter“, The Grand Magazine, 57 (August 1930), 697 – 707.
  • „The Greek Interpreter“, Illustrated by W.H. Hyde. Harper's Weekly, 37, No. 1917 (16 септември 1893), 887, 890 – 892.
  • „The Adventure of the Greek Interpreter“, Illustrated by Dan Smith. New York World, Sunday magazine (2 юли 1905), 2, 4.
  • „The Adventure of the Greek Interpreter“, Illustrated by Sidney Paget. The Strand Magazine, 6, No. 33 (September 1893), 296 – 307.
  • „The Adventure of the Greek Interpreter“, Tit-Bits, 62 (3 август 1912), 559 – 562.