Джон Ланчестър
Джон Ланчестър | |
английски писател и журналист | |
14 март 2013 г. | |
Роден |
25 февруари 1962 г.
|
---|
Джон Хенри Ланчестър (на английски: John Henry Lanchester) е британски писател и журналист.
Биография
[редактиране | редактиране на кода]Роден е в Хамбург, отгледан е като дете в Хонг Конг. Получава образование в Англия: учи в Gresham's School (1972 – 1980) в Холт, графство Норфолк, после следва в St John's College в Оксфорд.
Автор е на 4 романа, 2 от които са преведени на български език – „Дългът към удоволствието“ и „Уханно пристанище“. Публикува статии в „Дейли Телеграф“, „Гардиън“, „Обзървър“, „Ню Йоркър“ и др.
Женен е за историчката и писателка Миранда Картър (Miranda Carter), с която имат 2 деца, живее в Лондон.[1]
Творчество
[редактиране | редактиране на кода]„Дългът към удоволствието“
[редактиране | редактиране на кода]През 1996 г. Ланчестър публикува първия си роман „Дългът към удоволствието“ (The Debt to Pleasure). Повествованието се води от първо лице от Тарквин Уинът, англичанин–ерудит на неопределена възраст с предпочитания към отличната храна. Читателят се запознава с четири сезонни менюта с истински рецепти и по това романът прилича на готварска книга. По повод различните необходими продукти или специфични начини на приготовление Тарквин Уинът разказва любопитни факти от разнообразни области на човешкото познание, а заедно с тях и спомени относно лични преживявания със семейството и приятелите си. Отначало фабулата не е очевидна, но с напредването на повествованието се очертават сюжетни връзки, за които кулинарното изкуство е едновременно камуфлаж и мото. По това „Дългът към удоволствието“ може да бъде бъде сравнен с „Като гореща вода за шоколад“ (Como agua para chocolate) на Лаура Ескивел, макар и в различен стил.
„Дългът към удоволствието“ печели няколко литературни награди и одобрението на критиката. Преведен е на 20 езика.
На български език романът е издаден от издателство Обсидиан през 1998 г. Преводът е на Андрей Андреев и Зорница Димова.
Други творби
[редактиране | редактиране на кода]Все още непреведен на български език е романът на Дж. Ланчестър „Mr Phillips“ от 2000 г. В него главен герой е счетоводител на средна възраст, който трябва да съобщи на семейството си, че е уволнен.
През 2002 г. излиза романът „Уханно пристанище“ (Fragrant Harbour). „Уханно пристанище“ е буквалният превод на името на града Хонконг, който е и главно действащо лице. Разказва се историята на четирима емигранти, дошли по различно време в Хонконг и с различна съдба, и чрез тяхната история – и тази на самия град. На български език романът е издаден от издателство Обсидиан през 2003 г. Преводът е на Боян Дамянов.
Все още непреведен на български език е и романът „Family Romance“ издаден през 2007 г. Романът разказва за майката на автора.
Източници
[редактиране | редактиране на кода]- ↑ Allardice, Lisa. Interview: John Lanchester: 'Walls were coming down around the world – now they are springing up' // The Guardian, 11 January 2019. Посетен на 19 December 2019. (на английски)
- Творческа биография
- Преглед на романите на автора Архив на оригинала от 2007-12-15 в Wayback Machine.
Външни препратки
[редактиране | редактиране на кода]- „Реалността е чужда на фикцията“ статия от Дж. Ланчестър относно книгата му „Уханното пристанище“ Архив на оригинала от 2010-12-21 в Wayback Machine.
- Статия в. Култура, бр. 31, август 1999 Архив на оригинала от 2005-01-09 в Wayback Machine.
- Статия във в. „Капитал“ за „Уханно пристанище“[неработеща препратка]
|