Беседа:Rock the Night
Облик
Макар, че Прон беше се потрудил да направи този превод на Rock the Night след малък анализ може да се установи, че rock е глагол ⇒ и преводът на български трябва д е глагил, а rock значи разтърсвам. Начи става разтърси нощта. --Shadow971 18:20, 24 май 2009 (UTC)
- Rock е по-скоро клатя, люлея... но смисълът тук е в музиката рок, rock the night away обикновено се използва като израз да се свири, пее и танцува цяла нощ. --Радостина 18:24, 24 май 2009 (UTC)
- Прон както е видно от източника не го е превел сам! Не е редно да се променя превода от източника, но могат да се опишат отделно и другите версии --Nad 18:25, 24 май 2009 (UTC)