Беседа:Megaupload
Забележете че американското „Justice ministry“ е по подходящо на български да се превежда „Министерство на юстициите“ което подчертава че е „Министерство на справедливостта и правосъдието“ а не на „правосъдието“. Все пак в нашенски смисъл „правосъдие“ и „справедливост“ се различават като понятия. На руски също се употребява „юстиции“. За нас „Министерство на правосъдието“ се приема по смисъл като „Министерство на правораздаването“ което подсъзнателно съвсем не ни отправя към моралната категория „справедливост“. :)) --Stanqo 11:16, 25 януари 2012 (UTC) Да допълня, че същата бележка се отнася и за превеждане на „правосъден министър“ като „министър на юстициите“. --Stanqo 12:09, 25 януари 2012 (UTC)
Още няма и еквивалентна статия на en:Justice ministry. --Stanqo 12:59, 25 януари 2012 (UTC)
- Аз лично не съм срещал подобен превод, но и нямам претенция да съм експерт. Редактирай както смяташ за уместно, все пак нямам и възможност да следя и допълвам статията. --Подпоручикъ 19:05, 26 януари 2012 (UTC)
- На мен също би ми било интересно да прочета мнението на специалист за употребата на „юстиции“ у нас, ако се намери такъв. Иначе е ясно, че стандартно всеки ще препрати към думата „правосъдие“ :) --Stanqo 19:24, 26 януари 2012 (UTC)