Беседа:IP адрес
А [това] защо е още там? Като черешката върху тортата - връх на безотговорността, с която се превежда чуждоезична терминология на български. Някой, който не е чул за [MAC address], е решил, че АйПи адреса е цифров мрежов адрес, даже и нас ни учи как да пишем в Уикипедия.
- IP address - цифров мрежов адрес, цифров адрес
- В краен случай IP-адрес.
Поставям точно така, по принцип въпроса, защото се наблюдават преводи с новосътворена терминология. Тази терминология се вплита в Уикипедия като имена на препратки и после оправянето е много трудно. Поради което повтарям един очевиден съвет: Ако не знаеш, не прави опити да учиш другите! А познаването на общоприетата и наложила се в България терминология е НЕОТДЕЛИМА част от познаването на даден въпрос. Поне за който иска да пише за българи.
Надявам се, че няма да се наложи да ви обяснявам разликата между повод и проблем.(ИнжИнера 08:19, 2 дек 2004 (UTC))
- Прав си за IP-адреса. Той наистина е „цифров мрежов адрес“, но такъв е и MAC-адресът. --Борислав Б 15:06, 2 дек 2004 (UTC)
DNS
[редактиране на кода]Струва ми се, че DNS наистина означава Система за имена на домейни, виж статията Domain Name System или DNS, където е казано, че DNS се състои от йерархичен набор от DNS сървъри (The DNS consists of a hierarchical set of DNS servers), т.е. самото съкращение DNS се използва там само за Domain Name System. Българският термин пък го потвърдих с търсене в Google. Евентуално може да звучи и по друг начин, но аз предпочетох този.--Хари 19:55, 7 дек 2004 (UTC)
- Не пречи да се огледа терминологията още веднъж. Но поне изреченията ги правя на смислен български, че имаше разменени подлог и сказуемо. Уви, и тук съм като с физиката - знам нещата по същество, но не знам коя терминология е общоприета. Големия ми син учи CISKO академия, но на английски - пак нямам помощ за терминологията.(ИнжИнера 20:11, 7 дек 2004 (UTC))
- Видях (define:DNS), че DNS се използва и за сървъри (Domain Name Server), но те са част от общата система, а и в английската статия беше написано изцяло Domain Name System, а не съкращението. Иначе редакцията е ОК. Аз се затруднявам също с българската терминология, защото от 20 години използвам предимно английска.--Хари 20:30, 7 дек 2004 (UTC)
- Ми ще го напиша това, статията си е наша, нищо, че е почната от превод! (ИнжИнера 20:46, 7 дек 2004 (UTC))
- Не пречи да се огледа терминологията още веднъж. Но поне изреченията ги правя на смислен български, че имаше разменени подлог и сказуемо. Уви, и тук съм като с физиката - знам нещата по същество, но не знам коя терминология е общоприета. Големия ми син учи CISKO академия, но на английски - пак нямам помощ за терминологията.(ИнжИнера 20:11, 7 дек 2004 (UTC))
байт с/у октет
[редактиране на кода]- -- Не съм съгласен с написаното в английската Уйкипедия за октет. Октет французите викат на байта - да не би да се поамериканчат --
В случая не е точно така. Октет просто означава 8-битов байт. За съществуването (поне исторически) на байтове с друг брой битове виж например точка 1 в en:byte#Meanings. --Спас Колев 10:04, 8 дек 2004 (UTC)
- Има разлика между е и е било. Затова чакам да ми покажеш нещо от 2004, където под байт се разбира нещо различно от 8 бита. Нещо реално, а не разни непрофесионални обяснения.
- Аз въпроса съм го проучвал. Първоначално не се е правила разлика между "машинна дума" и Байт. После се направила и байта е закован на 8 бита, а думата - кой както си прави хардуера. И съм против мътенето на главите на читателите! Защото: Hard Drive 80GB = Disque dur 80 Go. Другото е от лукаваго. Обяснения като твоето са уместни извън информационната част, в преглед на развитието на едищоси.(ИнжИнера 16:07, 9 дек 2004 (UTC))
- Ти, разбира се, знаеш по-добре. Просто имам спомен, че някъде в спесификациите на Unicode разликата беше подчертана. Е, не днес, а преди година-две. А кой точно е заковал байта, аз не знам. --Спас Колев 16:17, 9 дек 2004 (UTC)