Беседа:Hell's Kitchen България
Преименувания
[редактиране на кода]След последните премествания се зачудих относно следното нещо: дали изобщо са необходими подобни транслитерации/транскрипции на имената на разни шоута, след като те самите са решили да се изписват на латиница. Замислих се и дали да не върна заглавието като Hell's Kitchen България. Виждам, че имаме други заглавия, които са оставени с оригиналното изписване – X Factor и VIP Dance. Лично аз намирам това за по-правилния подход. И един леко офтопик въпрос: какво правим със странния случай на Bake Off: Най-сладкото състезание? Преименуваме на Бейк оф: Най-сладкото състезание? Вероятно ще бъде споменат доводът, че шоутата са в българския си вариант, следователно трябва да бъдат задължително изписвани на кирилица (по аналогия с имената на телевизиите – bTV, NOVA), но някак ми се иска да чуя някакъв друг, по-различен довод. --Ted Masters (беседа) 19:34, 29 ноември 2021 (UTC)
- В какъв смисъл „дали са необходими“? Всяко чуждо име се изписва на български език в тази Уикипедия. Не става дума просто за транслитерация. Името трябва да може да се чете от всеки ползвател на енциклопедията (няма как да знаем той дали е на „ти“ с английския, френския, японския и т.н. в зависимост от името). Ето например аз тези дни открих, че така се произнася унгарската верига. Бях чувал всякакви варианти, но едва след като я видях на кирилица, мъглата се разсея. Заглавието на статията на „Хелс Кичън Британия“ също ще следва тази логика. Или която и да било друга версия на шоуто или друго предаване. Между впрочем правилното произношение на думата е „кичън“ (източник).--Rebelheartous (беседа) 20:02, 29 ноември 2021 (UTC)
- „ В какъв смисъл „дали са необходими“? Всяко чуждо име се изписва на български език в тази Уикипедия. Не става дума просто за транслитерация. Името трябва да може да се чете от всеки ползвател на енциклопедията (няма как да знаем той дали е на „ти“ с английския, френския, японския и т.н. в зависимост от името). “
Е, май не е точно така. Те и имената на песни, албуми и игри трябва да могат бъдат четими, но много са редки случаите, в които имената да бъдат транслитерирани, транскрибирани или превеждани. И дори в редките случаи е явно, че става въпрос за грешки на новодошли. Имената на разни чуждоезични филми и сериали също трябва да могат да се четат от читателите (дали преведени, дали транслитерирани/транскрибирани), но именно Вие сте връщал статия към оригиналното изписване, което за доста голяма част от читателите всъщност би било нечетимо. Сам се вкарвате в някакви противоречия... - „ Ето например аз тези дни открих, че така се произнася унгарската верига. Бях чувал всякакви варианти, но едва след като я видях на кирилица, мъглата се разсея. “
И как точно се произнася ЦБА (транслитерация на някакво унгарско съкращение), че в статията нищо конкретно не е споменато за произношението? Це Бе А ли е, Цъ Бъ А ли е, или просто ЦБА? В България почти навсякъде май го произнасят като Це Бе А, макар че те самите се изписват CBA. - „ Между впрочем правилното произношение на думата е „кичън“ (източник) “
Да, прав сте, ако говорим за транскрибиране. Ако обаче става въпрос за транслитериране, нещата май стоят по различен начин. --Ted Masters (беседа) 21:29, 29 ноември 2021 (UTC)
- „ В какъв смисъл „дали са необходими“? Всяко чуждо име се изписва на български език в тази Уикипедия. Не става дума просто за транслитерация. Името трябва да може да се чете от всеки ползвател на енциклопедията (няма как да знаем той дали е на „ти“ с английския, френския, японския и т.н. в зависимост от името). “
- Попаднах тук случайно и напълно подкрепям Ted Masters. На мен също ми е правило впечатление, че извършваш подобни премествания, но най-удачно е да се запази оригиналното наименование според мен. Ако някой наистина го интересува как се произнася, може да погледне в статията, където бихме написали „произнася се Хелс Китчън България“. Все пак според правилата може да се изписва с латински букви и някак си... изглежда по-добре. Carbonaro. (беседа) 15:18, 4 януари 2022 (UTC)
- Мерси на Ted Masters, че ме релинкна към беседата, тъй като държа да отговоря. Често се случва да забравя дадена беседа и впоследствие да ми е трудно да я открия. Лош навик, но няма идеални хора.
- „ Сам се вкарвате в някакви противоречия... “
- Ами аз съм си противоречив човек и харесвам противоречията вместо черно-белите скучни образи, така че ще го приема като комплимент. Но в същото време се движа и по някакви установени коловози, в случая правилата на Българската Уикипедия и не действам просто както ми скимне.
- „ Е, май не е точно така. Те и имената на песни, албуми и игри трябва да могат бъдат четими, но много са редки случаите, в които имената да бъдат транслитерирани, транскрибирани или превеждани. И дори в редките случаи е явно, че става въпрос за грешки на новодошли. Имената на разни чуждоезични филми и сериали също трябва да могат да се четат от читателите (дали преведени, дали транслитерирани/транскрибирани), но именно Вие сте връщал статия към оригиналното изписване, което за доста голяма част от читателите всъщност би било нечетимо. “
- Обяснявам и на двама ви и всеки друг, който ще прочете тези редове. Интересувам се от заглавия много преди да стана активен в Уикипедия и съм наясно как стоят нещата с тях. Следвам логиката на издателите у нас. В България някои продукти от сферата на изкуството имат оригинални български заглавия, докато други – не. Най-лесният пример е от киното – появява се дадено заглавие в киносалоните, по фестивали, на видео/ДВД/блу рей – дава му се официално име от разпространителя (не просто превод на оригинала), под което ще се разпространява. Ако филмът няма такова заглавие или още е в зародиш/снима се/в пост продукция е, изчаква се с оригинала (ето затова бях оставил Твоето име, Tedmasters – разбира се, може да се помисли дали за по-редки азбуки винаги да не се превежда по някакъв начин на български), докато не получи оригинално БГ име. Това беше практиката и на няколко български киносписания като „Екран“. В редки случаи при отсъствието на оригинално БГ име може да се вземе името, с което филмът е бил излъчен по телевизионен канал. Т.е. това са творбите, които обичайно се превеждат.
- Имената на песни, албуми и игри са обратният случай – по-скоро е изключение да срещнем превод на заглавието. Ако някъде в медии и публикации се намират преводи, то това са по-скоро редакторски приумици, отколкото нещо официално черно на бяло. Да, при компютърните игри има български заглавия като Цар: Тежестта на короната, но това са по-скоро изключения и българските разпространители не предоставят официални БГ имена. Накратко, това е, което исках да поясня. Ако има нещо, може да ме питате.--Rebelheartous (беседа) 12:48, 5 януари 2022 (UTC)
- Rebelheartous: Аз не говорех за превеждането на заглавията. В случай че изписваме едно заглавие в оригинал, по-естетично изглежда, ако не се изписва на кирилица (забележи: не превежда). Тоест, ако имаме A Day To Remember, то според мен (а предполагам и според редица други редактори) е по-добре да си остане така. А не: Ъ Дей Ту Римембър. Carbonaro. (беседа) 15:43, 5 януари 2022 (UTC)
- Попаднах тук случайно и напълно подкрепям Ted Masters. На мен също ми е правило впечатление, че извършваш подобни премествания, но най-удачно е да се запази оригиналното наименование според мен. Ако някой наистина го интересува как се произнася, може да погледне в статията, където бихме написали „произнася се Хелс Китчън България“. Все пак според правилата може да се изписва с латински букви и някак си... изглежда по-добре. Carbonaro. (беседа) 15:18, 4 януари 2022 (UTC)
- „ Ами аз съм си противоречив човек и харесвам противоречията вместо черно-белите скучни образи, така че ще го приема като комплимент. “
- А може би просто обичате да има драма, знам ли? Всъщност, Вие си знаете най-добре.
- „ Но в същото време се движа и по някакви установени коловози, в случая правилата на Българската Уикипедия и не действам просто както ми скимне. “
- Поредното противоречие. Вече ми е трудно да Ви взема насериозно.
- „ Ако филмът няма такова заглавие или още е в зародиш/снима се/в пост продукция е, изчаква се с оригинала (ето затова бях оставил Твоето име, Tedmasters – разбира се, може да се помисли дали за по-редки азбуки винаги да не се превежда по някакъв начин на български), докато не получи оригинално БГ име. Това беше практиката и на няколко български киносписания като „Екран“. В редки случаи при отсъствието на оригинално БГ име може да се вземе името, с което филмът е бил излъчен по телевизионен канал. Т.е. това са творбите, които обичайно се превеждат. “
- Тук вероятно трябва да се помисли дали да не се използва английското наименование или друго наименование, което е на по-позната писменост. Доста от тези чужди продукции са издадени с международно име, което най-често сякаш е на английски. А след като излезе официален български превод, е най-добре да се използва той.
- Останало, което споменавате, ми е вече известно, но благодаря все пак за разясненията. --Ted Masters (беседа) 16:18, 5 януари 2022 (UTC)
- „ Тоест, ако имаме A Day To Remember, то според мен (а предполагам и според редица други редактори) е по-добре да си остане така. А не: Ъ Дей Ту Римембър. “
- Сега те разбрах, но какво правим, ако имаме заглавие като Qui sera le prochain grand pâtissier?
- „ Поредното противоречие. Вече ми е трудно да Ви взема на сериозно. “
- Там е разковничето – не бива да ме взимаш толкова насериозно.
- „ Доста от тези чужди продукции са издадени с международно име, което най-често сякаш е на английски. “
- Може ли пример за международно име, защото не съм чувал за такова животно?--Rebelheartous (беседа) 16:50, 5 януари 2022 (UTC)
- „ Тоест, ако имаме A Day To Remember, то според мен (а предполагам и според редица други редактори) е по-добре да си остане така. А не: Ъ Дей Ту Римембър. “
- „ Ами аз съм си противоречив човек и харесвам противоречията вместо черно-белите скучни образи, така че ще го приема като комплимент. “
- Че аз никога не съм Ви и взимал кой знае колко насериозно. Първоначално опитите за тролене са леко дразнещи, но после стават даже забавни. За международно заглавие видях в imdb – пример с „Твоето име“. --Ted Masters (беседа) 17:11, 5 януари 2022 (UTC)
- „ Че аз никога не съм Ви и взимал кой знае колко насериозно. “
- Само така.
- „ За международно заглавие видях в imdb “
- Това звучи като заглавие за торент тракър сайтове. Майтапът настрана, но в България е масова заблудата, че продуктите от чужбина пристигат с две имена – на оригиналния език и международно. И че всички хора по света говорят английски.--Rebelheartous (беседа) 11:10, 6 януари 2022 (UTC)
- „ Че аз никога не съм Ви и взимал кой знае колко насериозно. “
- Че аз никога не съм Ви и взимал кой знае колко насериозно. Първоначално опитите за тролене са леко дразнещи, но после стават даже забавни. За международно заглавие видях в imdb – пример с „Твоето име“. --Ted Masters (беседа) 17:11, 5 януари 2022 (UTC)