Направо към съдържанието

Беседа:Dauði Baldrs

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Тази статия е за преместване, но нямам идея под какво име, дори не знам как се чете.--Ilikeliljon 15:42, 2 октомври 2010 (UTC)[отговор]

Аз си мислех същото :) --Nadina 15:48, 2 октомври 2010 (UTC)[отговор]
Явно се чете Dauthi Baldrs (вж. en:Dauði Baldrs). Въпросът е по-скоро с кое име да се премести: със Смъртта на Балдур, с Dauthi Baldrs или с българската транскрипция :-). --Peterdx 16:35, 2 октомври 2010 (UTC)[отговор]
Стигаме точно до това, за което аз говорех преди време. Албуми и групи не може да са в оригинал в българоезична Уикипедия. Какво ще правим с тези, които са на китайски или друг не толкова популярен език в България?! Не трябва да се разрешава албумите и групите да са в оригинал. Може да има пренасочване разбира се, но основната статия трябва да е с българско заглавие, все едно превод или транскрипция (аз лично предпочитам превод, ако заглавието е преводимо).--Радостина 16:44, 2 октомври 2010 (UTC)[отговор]
В случая е напълно преводимо, защото се касае за герой от митологията --Nadina 17:14, 2 октомври 2010 (UTC)[отговор]
О, тук не се касае само за герой, а и за известен мотив в митологията :-). Но въпросът, който поставя Радостина е напълно резонен и, честно казано, донякъде съм склонен да се съглася с нея (при наличието на възможност за пренасочващи и уточнения в скоби за всичките „Дъ Бест“). --Peterdx 17:50, 2 октомври 2010 (UTC)[отговор]



Разбира се, че заглавия на песни и албуми не се превеждат. Трябва да се дават в оригинал, независимо на какъв език и с каква писменост са. Имаме The Show Must Go On, а не „Шоуто трябва да продължи“, нито „Дъ Шоу Мъст Гоу Он“. Още много примери могат да се посочат. В редките случаи, когато те все пак се назовават с преводи, това са някакви непрофесионални и неофициални преводи, които хората ползват за удобство. Ние сме енциклопедия и не бива да се уповаваме на подобни неща. Едно такова заглавие може да е двузначно, двусмислено или по друг начин с неясно значение, да съдържа непреводими игри на думи или характерни за местната култура понятия или по друга причина да е неподатливо на директен превод. Ние, естествено, можем с помощта на бележки да уточняваме какво значи и как се изговаря то, но е недопустимо да влизаме в ролята на преводачи и да измисляме и поставяме български заглавия на небългарски песни и албуми. Превеждат се само заглавия на книги и филми, и то не както на нас ни хареса, а както книгите и филмите са издавани и съответно излъчвани в България. Ако не са били издавани и излъчвани в България – отново в оригинал (пример).

Относно това, че определени типове символи и азбуки са „неприемливи“ за заглавия на наши статии, защото „не знаем как да ги четем“, а пък други са „приемливи“, това са изкуствено налагани ограничения. Едно и също важи и тук, и за избирането на погрешни транскрипции на чужди имена, когато могат да се употребят правилните такива. За да именуваме статии за песни и албуми, ние имаме техническата възможност да ползваме всяка азбука. Имаме техническата възможност да правим колкото искаме пренасочвания към тях (като Daudi Baldrs например). Имаме техническата възможност да слагаме каквито искаме бележки и пояснения в самите изложения. Останалото са субективни оценки. Истина е това, че латиницата вече е универсална във всички сфери. Аз бих подкрепил идеята шаблони за думи на всякакви езици от Близкия, Средния и Далечния Изток да се снабдяват с допълнителен незадължителен параметър за романизация по международен стандарт. Обаче не може да се преструваме, че освен нашата кирилица и 26-буквената латиница други знаци и писмености не съществуват. И без това вече имаме достатъчно много статии със сръбски и украински кирилски букви (ђ, ј, љ, є, і) и с модифицирани латински букви от азбуките на различни западни езици. Dauði Baldrs не е нито прецедент, нито изключение.

Между другото ако желаете да представите исландската и фарьорската буква Ðð с класическа латиница, ползвайте просто Dd. В староскандинавски и в съвременен исландски контекст тя се чете като th в англ. that, затова в en:Dauði Baldrs някой е решил да пренапише Dauði като Dauthi. От друга страна за исландската буква Þþ използвайте th.

Мислех си да направя една серия от шаблони, служещи си със сложен синтаксис, които да слагат ето такива бележки и автоматично да поставят озаглавените с чужди графични системи статии в сужебни категории според езика на заглавието им. Това обаче сигурно няма да стане на този етап, тъй като за съжаление отдавна вече не ми се занимава с такива неща като шаблони и категории, да не говорим за корекции на правопис и стил или за дейности по поддръжката. Който желае, нека ги направи преди мен. --Cmrlbg (беседа) 03:49, 6 септември 2012 (UTC)[отговор]