Беседа:Якоб ван Ройсдал
Облик
Името би трябвало да е Рейсдал, като Саломон ван Рейсдал (поне доколкото знам ruys се чете рейс) – Tourbillon Да ? 19:59, 10 юли 2008 (UTC)
- Имам три книги на български, в които се споменава името му. В две е Рьоиздал, в една Рьоисдал. В единственият сайт на български (без да броя Уикипедия), където е споменат е Рьоиздал. Името може да не е правилно транскрибирано, но изглежда така е възприето в България.--Kandi 20:05, 10 юли 2008 (UTC)
- Аз имах една книга на български, където май беше Рейсдал, но трябва да я потърся. Като цяло имената на холандските художници доста се бъркат...– Tourbillon Да ? 07:41, 11 юли 2008 (UTC)
- От нидерландски "UI" се предава с наше "ОЙ". Прон 20:08, 11 юли 2008 (UTC)
- В "Енцеклопедия АЯ", 1999 г. е Ройсдал. Прон 20:26, 11 юли 2008 (UTC)
Досега:
- Якоб ван Рейсдал - това е вярната транскрибция според Tourbillon, неизвестна книга.
- Якоб ван Рьоиздал - книгата „Чудната история на изкуството“, 1970 г. (научно-популярна), този сайт със списък на художници по епохи.
- Якоб ван Рьойздал - книгата „Държавен Ермитаж Ленинград“, 1982 г.
- Якоб ван Рьоисдал - книгата „История на Европейската живопис“, 1995 г. (научно-популярна)
- Яков Рюйздал - книгата „Как да гледаме живопистта“ на Лионело Вентури, 1979 г.
- Якоб ван Ройсдал - това е вярната транскрибция според Прон, "Енцеклопедия АЯ", 1999 г.
--Kandi 22:34, 11 юли 2008 (UTC)
- Прон, името му е Ruysdael, а не Ruisdael. Как се чете това ? Между другото руската статия за баща му е Саломон ван Рейсдал... – Tourbillon Да ? 09:05, 12 юли 2008 (UTC)
- Името на двамата (чичо и племенник) се е писало по различен начин още докато са били живи. Виж Якоб в холондската.--Kandi 13:18, 12 юли 2008 (UTC)
- "ui" и "uy" е едно и също (второто е невалидна комбинация в съвременния правопис, но се запазва при собствени имена). Звукът не съществува в българския (изобщо е труден за произнасяне и варира в различните области). Всички изписани варианти се въртят около истината, но според мен *ои*-вариантите са неуместни, защото добавят несъществуваща сричка (т.е. за момента У:Н6 ми се вижда най-удачния вариант). Освен това използването на "з" е ненужно, озвучаването на с-то е не по-различно от това в българския. --Спас Колев 10:16, 24 юли 2008 (UTC)
- Тоест, най-удачна транскрибция е?--Kandi 10:57, 24 юли 2008 (UTC)
- Ройсдал, според мен. Извинете. --Спас Колев 09:37, 29 юли 2008 (UTC)
- И Прон така. Ще я местя, до ден два.--Kandi 11:31, 29 юли 2008 (UTC)
- Ройсдал, според мен. Извинете. --Спас Колев 09:37, 29 юли 2008 (UTC)
- Тоест, най-удачна транскрибция е?--Kandi 10:57, 24 юли 2008 (UTC)
- "ui" и "uy" е едно и също (второто е невалидна комбинация в съвременния правопис, но се запазва при собствени имена). Звукът не съществува в българския (изобщо е труден за произнасяне и варира в различните области). Всички изписани варианти се въртят около истината, но според мен *ои*-вариантите са неуместни, защото добавят несъществуваща сричка (т.е. за момента У:Н6 ми се вижда най-удачния вариант). Освен това използването на "з" е ненужно, озвучаването на с-то е не по-различно от това в българския. --Спас Колев 10:16, 24 юли 2008 (UTC)
- Името на двамата (чичо и племенник) се е писало по различен начин още докато са били живи. Виж Якоб в холондската.--Kandi 13:18, 12 юли 2008 (UTC)
- Прон, името му е Ruysdael, а не Ruisdael. Как се чете това ? Между другото руската статия за баща му е Саломон ван Рейсдал... – Tourbillon Да ? 09:05, 12 юли 2008 (UTC)