Беседа:Ю (град)
Облик
Не съм прав за Х-то отпред, поради много причини. Но се колебая между Ю и Йо като възможни имена. Ю е фонетичното, съобразено донякъде с наредбата, но Йо е транскрипцията съобразена с наредбата. Всякакви коментари са добре дошли.--BloodIce 20:51, 27 февруари 2006 (UTC)
- Моето скромно мнение е, че еднобуквените наименования трябва да се избягват, защото изглеждат много екзотично и затрудняват четенето. Йо за мен е по-естествено. --Емил Петков 08:58, 28 февруари 2006 (UTC)
- По принцип и моето предпочитание в случая е за Йо, тъй като е малко по-близко до латинския текст и на човек може да му стане ясно, че не е буква от азбуката все пак. Плюс това фонетичното звучене е въпрос и на диалекти.--BloodIce 12:29, 28 февруари 2006 (UTC)
В Норвегия има град "О", в Германия река "А", във Франция град "Е". Това не бива да ни притеснява, че обекта е еднобуквен. Имам две руски географски карти, издадени една от друга през 27 години и в двете е "Ю".
- Руски?! --Емил Петков 13:12, 28 февруари 2006 (UTC)
- Еднобуквените наименования притесняват единствено неподготвените читатели, поради което е по-добре, ако има начин, да се избягват. --Емил Петков 13:14, 28 февруари 2006 (UTC)
Български източник за "Ю" няма, тъй като града е малък, но нима руският език не е най-близък с българския по отношение на транскрипциите ?