Направо към съдържанието

Беседа:Шато дьо Шийон

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Шато де Шийон ли е? Или Шато дьо Шийон? Не, че разбирам от френски, ама de не беше ли дьо? Както тук, тук, тук и пр.--Mortdefides 11:52, 23 август 2010 (UTC)[отговор]

В румънски (Куртя де Арджеш, Curtea de Argeş) и испански (Алкасар де Сеговия, Alcázar de Segovia) е де, ама френски (аз разбирам по-малко и от теб) не е румънски, не е испански, все пак. Като гледам Сен Дьони или Жан дьо Лафонтен ми се види, че туй трябва да си е Шато дьо Шийон. -- Антон 16:01, 23 август 2010 (UTC)[отговор]
Именно затова съм оставил трите примера, които са доста малка част от множеството. De, доколкото ми е известно, означава "от" или "на" - като von в немския (Ото фон Бисмарк) и се чете дьо. --Mortdefides 17:17, 23 август 2010 (UTC)[отговор]
Ами аз пиша статии само за замъци където съм била, и така го наричаха всички :) Имаше и преведена официална брошура на български и там също беше записано по този начин (може да е било на принципа на наложеността). Може би факта, че замъка е швейцарски има някакво значение --Nadina 20:02, 23 август 2010 (UTC)[отговор]
Между другото името на друг известен замък Крак де Шевалие също идва от френски --Nadina 20:16, 23 август 2010 (UTC)[отговор]

При Крак де Шевалие има s - Krak des Chevaliers. Но щом всички така са го наричали, значи така му името. Вероятно в Швейцария си имат диалектно изговаряне и нямат дьо. Чудна работа =). Поздрави, --Mortdefides 07:18, 24 август 2010 (UTC)[отговор]

Морт, има швейцарски немски. Защо пък да няма и швейцарски френски. :-) -- Антон 11:12, 24 август 2010 (UTC)[отговор]