Беседа:Шато дьо Шийон
Облик
де/дьо
[редактиране на кода]Шато де Шийон ли е? Или Шато дьо Шийон? Не, че разбирам от френски, ама de не беше ли дьо? Както тук, тук, тук и пр.--Mort•de•fides 11:52, 23 август 2010 (UTC)
- В румънски (Куртя де Арджеш, Curtea de Argeş) и испански (Алкасар де Сеговия, Alcázar de Segovia) е де, ама френски (аз разбирам по-малко и от теб) не е румънски, не е испански, все пак. Като гледам Сен Дьони или Жан дьо Лафонтен ми се види, че туй трябва да си е Шато дьо Шийон. -- Антон 16:01, 23 август 2010 (UTC)
- Именно затова съм оставил трите примера, които са доста малка част от множеството. De, доколкото ми е известно, означава "от" или "на" - като von в немския (Ото фон Бисмарк) и се чете дьо. --Mort•de•fides 17:17, 23 август 2010 (UTC)
- Ами аз пиша статии само за замъци където съм била, и така го наричаха всички :) Имаше и преведена официална брошура на български и там също беше записано по този начин (може да е било на принципа на наложеността). Може би факта, че замъка е швейцарски има някакво значение --Nadina 20:02, 23 август 2010 (UTC)
- Между другото името на друг известен замък Крак де Шевалие също идва от френски --Nadina 20:16, 23 август 2010 (UTC)
- Именно затова съм оставил трите примера, които са доста малка част от множеството. De, доколкото ми е известно, означава "от" или "на" - като von в немския (Ото фон Бисмарк) и се чете дьо. --Mort•de•fides 17:17, 23 август 2010 (UTC)
При Крак де Шевалие има s - Krak des Chevaliers. Но щом всички така са го наричали, значи така му името. Вероятно в Швейцария си имат диалектно изговаряне и нямат дьо. Чудна работа =). Поздрави, --Mort•de•fides 07:18, 24 август 2010 (UTC)
- Морт, има швейцарски немски. Защо пък да няма и швейцарски френски. -- Антон 11:12, 24 август 2010 (UTC)