Беседа:Чадско-либийски конфликт
Неясни термини
[редактиране на кода]Тука ще публикувам термините, които не са ми ясни. Моля, ако някой знае съответствията, да пише.
- Air support - въздушна подкрепа?
- Armor - броня, бронирани сили?
- ...
--Александър 13:25, 4 април 2011 (UTC)
- Това, което аз знам:
- Air support - въздушна подкрепа (или поддръжка)
- Armor - броня, бронирани сили — и двете в зависимост от контекста. --Peterdx 13:29, 4 април 2011 (UTC)
- Т.е., когато примерно една армия предоставя бронирани коли и пр. возила на друга армия, тя бронята ли им осигурява? --Александър 13:32, 4 април 2011 (UTC)
- Не, осигурява им бронетанкова техника. Срещал съм думата „Armor“ в англоезични източници като „евфемизъм“ за бронетанкова техника (танкове, бронетранспортьори, бойни машини на пехотата и пр.), подобно на немската en:Panzer. В този ред на мисли: Бронирани сили си ги препратил към Броня. По-правилно е към Бронетанкова техника (en:Military engineering vehicle) — в момента нямаме статия по темата, но живот и здраве ще имаме. Безоткатни оръдия си ги разделил на откат и оръдие, докато това си е съвсем диференциран тип оръжие (en:recoilless gun, и за него нямаме статия). Тези двете ги засякох при бегъл преглед, но бях на работа, да ме разбереш. Не ги поправих на момента тъй като се опасявах от конфликт на редакции, страх ме е и сега. И изобщо специално тези термини ще ги прегледам като си готов и ще ги оправя. А междувременно ако мога да съм ти полезен с още нещо в тази област, на твое разположение съм. Поздрав, --Peterdx 16:06, 4 април 2011 (UTC)
- П. П. Всъщност „Бронетанкова техника“ идва от руски и се налага в българския. Може би по-правилно е „Бронирана техника“. --Peterdx 16:17, 4 април 2011 (UTC)
- Нямам какво да добавя по въпроса, освен да ти кажа едно голямо благодаря. Скоро най-вероятно ще имам нови въпроси, ще се радвам, ако пак можеш да помогнеш. А, и между другото, чувствай се напълно уелкъм да променяш по всяко време. Грешките трябва да се почистват овреме, иначе се забравят. --Александър 17:43, 4 април 2011 (UTC)
- Т.е., когато примерно една армия предоставя бронирани коли и пр. возила на друга армия, тя бронята ли им осигурява? --Александър 13:32, 4 април 2011 (UTC)
- en:Opération Tacaud - Операция Такод или Тако̀?
- Counter-government: контра-правителство? Или може би самолегитимиращо се алтернативно правителство?
- Kamougué: Камуге, Камуже?
--Александър 18:59, 4 април 2011 (UTC)
- Тако
- Контраправителство, опозиционно правителство;
- Камуге
– Tourbillon Да ? 19:02, 4 април 2011 (UTC)
- Мерси, Tourbillon. --Александър 19:15, 4 април 2011 (UTC)
- tank transporter - танков транспортьор? Нещо работата ме съмнява, тъй като попаденията в Гугъл са много малко.
--Александър 22:29, 4 април 2011 (UTC)
- Да, знам за какво става въпрос, ще проверя дали имаше точно определено име на български, че в момента не се сещам — иначе някъде имам статия на български. А и да уточня: За бронетанковата (бронираната) техника по-горе съм посочел неправилно съответствие в en (en:Military engineering vehicle — това е инженерна техника, но тъй като и тя е бронирана, някои я причисляват към бронетанковата), но минах през руски и техните меп подвеждат. По-правилно е en:Armoured fighting vehicle, вж. и en:Armoured warfare (както и същата категория), и сега като гледам, благодарение на различните концепции в САЩ и СССР в миналото, МЕП между двете са доста неадекватни (специално руските пренасочвания). Та ако ще правим нещо, ще трябва да внимаваме. --Peterdx 02:47, 5 април 2011 (UTC)
- Що се отнася до en:tank transporter: В статията, за която говорех, тези машини се наричат „Танкови влекачи“ (Ставрев, Димитър. Танковите влекачи на ХХІ век. Клуб ОРЪЖИЕ, 4/2000, стр. 16-18). --Peterdx 05:15, 5 април 2011 (UTC)
- Е, много хубаво, че се намери статията. Вече Гугъл разпознава този термин. Аз като цяло май се ориентирам към "бронирана техника", тъй като обвързвам бронетанкова техника с танкове, а не знам дали винаги те присъстват в оборудването. Иначе добре, че не знам руски, съвсем щях да се шашардисам. А между другото, не съм сигурен как трябва да се именува целия конфликт: така ли да седи, Либийска инвазия в Чад ли да бъде (както е в "История" на Чад), или Чадско-либийска война (както е в немската). Всички мнения и редакции са добре дошли по всяко време. --Александър 13:31, 5 април 2011 (UTC)
- Да, Бронирана техника е най-добре. А иначе англоговорящите май нямат специален термин от типа на Бронетанкова техника. Що се отнася за името на статията — сегашното ми се струва най-точно. --Peterdx 14:46, 5 април 2011 (UTC)
- Оки. Продължавам да си дълбая. --Александър 23:45, 5 април 2011 (UTC)
- Да, Бронирана техника е най-добре. А иначе англоговорящите май нямат специален термин от типа на Бронетанкова техника. Що се отнася за името на статията — сегашното ми се струва най-точно. --Peterdx 14:46, 5 април 2011 (UTC)
- Да, знам за какво става въпрос, ще проверя дали имаше точно определено име на български, че в момента не се сещам — иначе някъде имам статия на български. А и да уточня: За бронетанковата (бронираната) техника по-горе съм посочел неправилно съответствие в en (en:Military engineering vehicle — това е инженерна техника, но тъй като и тя е бронирана, някои я причисляват към бронетанковата), но минах през руски и техните меп подвеждат. По-правилно е en:Armoured fighting vehicle, вж. и en:Armoured warfare (както и същата категория), и сега като гледам, благодарение на различните концепции в САЩ и СССР в миналото, МЕП между двете са доста неадекватни (специално руските пренасочвания). Та ако ще правим нещо, ще трябва да внимаваме. --Peterdx 02:47, 5 април 2011 (UTC)
Toyota War
[редактиране на кода]И аз се сблъсках с това понятие, докато правех Битка за Фада. Там го предадох като „Война на тойотите“, тъй като ми се струва по-точно. „Тойотска война“ просто ми звучи малко странно. Тук е предадено като „Войната на Тойота“, но това не ми се струва точно — все едно концерна води войната. А всъщност името идва от там, че чадските сили са въоръжени с пикапи Тойота (и Ровър, между другото), с монтирано на тях разнообразно въоръжение, и, използвайки правилна тактика, успяват доста пъти да понапляскат либийците. Та някакви идеи за превод на това име? --Peterdx 05:17, 9 април 2011 (UTC)
- Война на тойотите звучи най-обобщаващо, според мен. – Tourbillon Да ? 06:44, 9 април 2011 (UTC)
- Ами и аз се присъединявам към това мнение. Въпросът е обаче кога ще се продължи статията, тъй като аз нямам много време.. Ако на някой му се превежда и/или оправя неточностите във вече съществуващата статия, смело да действа напред. --Александър 19:03, 9 април 2011 (UTC)
- Тогава ще унифицирам имената, а за статията — аз лично, въпреки че боравя донякъде с английски, не се наемам да я продължа. Но пък спешна работа нямаме. Разбира се, ако бъдат забелязани неточности или са нужни уточнения, ще се оправят. --Peterdx 04:14, 10 април 2011 (UTC)
- Ами и аз се присъединявам към това мнение. Въпросът е обаче кога ще се продължи статията, тъй като аз нямам много време.. Ако на някой му се превежда и/или оправя неточностите във вече съществуващата статия, смело да действа напред. --Александър 19:03, 9 април 2011 (UTC)