Направо към съдържанието

Беседа:Чадско-либийски конфликт

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Неясни термини

[редактиране на кода]

Тука ще публикувам термините, които не са ми ясни. Моля, ако някой знае съответствията, да пише.

  • Air support - въздушна подкрепа?
  • Armor - броня, бронирани сили?
  • ...

--Александър 13:25, 4 април 2011 (UTC)[отговор]

Това, което аз знам:
Т.е., когато примерно една армия предоставя бронирани коли и пр. возила на друга армия, тя бронята ли им осигурява? --Александър 13:32, 4 април 2011 (UTC)[отговор]
Не, осигурява им бронетанкова техника. Срещал съм думата „Armor“ в англоезични източници като „евфемизъм“ за бронетанкова техника (танкове, бронетранспортьори, бойни машини на пехотата и пр.), подобно на немската en:Panzer. В този ред на мисли: Бронирани сили си ги препратил към Броня. По-правилно е към Бронетанкова техника (en:Military engineering vehicle) — в момента нямаме статия по темата, но живот и здраве ще имаме. Безоткатни оръдия си ги разделил на откат и оръдие, докато това си е съвсем диференциран тип оръжие (en:recoilless gun, и за него нямаме статия). Тези двете ги засякох при бегъл преглед, но бях на работа, да ме разбереш. Не ги поправих на момента тъй като се опасявах от конфликт на редакции, страх ме е и сега. И изобщо специално тези термини ще ги прегледам като си готов и ще ги оправя. А междувременно ако мога да съм ти полезен с още нещо в тази област, на твое разположение съм. Поздрав, --Peterdx 16:06, 4 април 2011 (UTC)[отговор]
П. П. Всъщност „Бронетанкова техника“ идва от руски и се налага в българския. Може би по-правилно е „Бронирана техника“. --Peterdx 16:17, 4 април 2011 (UTC)[отговор]
Нямам какво да добавя по въпроса, освен да ти кажа едно голямо благодаря. Скоро най-вероятно ще имам нови въпроси, ще се радвам, ако пак можеш да помогнеш. А, и между другото, чувствай се напълно уелкъмусмивка да променяш по всяко време. Грешките трябва да се почистват овреме, иначе се забравят. --Александър 17:43, 4 април 2011 (UTC)[отговор]
  • en:Opération Tacaud - Операция Такод или Тако̀?
  • Counter-government: контра-правителство? Или може би самолегитимиращо се алтернативно правителство?
  • Kamougué: Камуге, Камуже?

--Александър 18:59, 4 април 2011 (UTC)[отговор]

    • Тако
    • Контраправителство, опозиционно правителство;
    • Камуге

Tourbillon Да ? 19:02, 4 април 2011 (UTC)[отговор]

Мерси, Tourbillon. --Александър 19:15, 4 април 2011 (UTC)[отговор]
  • tank transporter - танков транспортьор? Нещо работата ме съмнява, тъй като попаденията в Гугъл са много малко.

--Александър 22:29, 4 април 2011 (UTC)[отговор]

Да, знам за какво става въпрос, ще проверя дали имаше точно определено име на български, че в момента не се сещам — иначе някъде имам статия на български. А и да уточня: За бронетанковата (бронираната) техника по-горе съм посочел неправилно съответствие в en (en:Military engineering vehicle — това е инженерна техника, но тъй като и тя е бронирана, някои я причисляват към бронетанковата), но минах през руски и техните меп подвеждат. По-правилно е en:Armoured fighting vehicle, вж. и en:Armoured warfare (както и същата категория), и сега като гледам, благодарение на различните концепции в САЩ и СССР в миналото, МЕП между двете са доста неадекватни (специално руските пренасочвания). Та ако ще правим нещо, ще трябва да внимаваме. --Peterdx 02:47, 5 април 2011 (UTC)[отговор]
Що се отнася до en:tank transporter: В статията, за която говорех, тези машини се наричат „Танкови влекачи“ (Ставрев, Димитър. Танковите влекачи на ХХІ век. Клуб ОРЪЖИЕ, 4/2000, стр. 16-18). --Peterdx 05:15, 5 април 2011 (UTC)[отговор]
Е, много хубаво, че се намери статията. Вече Гугъл разпознава този термин. Аз като цяло май се ориентирам към "бронирана техника", тъй като обвързвам бронетанкова техника с танкове, а не знам дали винаги те присъстват в оборудването. Иначе добре, че не знам руски, съвсем щях да се шашардисам. А между другото, не съм сигурен как трябва да се именува целия конфликт: така ли да седи, Либийска инвазия в Чад ли да бъде (както е в "История" на Чад), или Чадско-либийска война (както е в немската). Всички мнения и редакции са добре дошли по всяко време. --Александър 13:31, 5 април 2011 (UTC)[отговор]
Да, Бронирана техника е най-добре. А иначе англоговорящите май нямат специален термин от типа на Бронетанкова техника. Що се отнася за името на статията — сегашното ми се струва най-точно. --Peterdx 14:46, 5 април 2011 (UTC)[отговор]
Оки. Продължавам да си дълбая. --Александър 23:45, 5 април 2011 (UTC)[отговор]

И аз се сблъсках с това понятие, докато правех Битка за Фада. Там го предадох като „Война на тойотите“, тъй като ми се струва по-точно. „Тойотска война“ просто ми звучи малко странно. Тук е предадено като „Войната на Тойота“, но това не ми се струва точно — все едно концерна води войната. А всъщност името идва от там, че чадските сили са въоръжени с пикапи Тойота (и Ровър, между другото), с монтирано на тях разнообразно въоръжение, и, използвайки правилна тактика, успяват доста пъти да понапляскат либийците. Та някакви идеи за превод на това име? --Peterdx 05:17, 9 април 2011 (UTC)[отговор]

Война на тойотите звучи най-обобщаващо, според мен. – Tourbillon Да ? 06:44, 9 април 2011 (UTC)[отговор]
Ами и аз се присъединявам към това мнение. Въпросът е обаче кога ще се продължи статията, тъй като аз нямам много време.. Ако на някой му се превежда и/или оправя неточностите във вече съществуващата статия, смело да действа напред. --Александър 19:03, 9 април 2011 (UTC)[отговор]
Тогава ще унифицирам имената, а за статията — аз лично, въпреки че боравя донякъде с английски, не се наемам да я продължа. Но пък спешна работа нямаме. Разбира се, ако бъдат забелязани неточности или са нужни уточнения, ще се оправят. --Peterdx 04:14, 10 април 2011 (UTC)[отговор]