Направо към съдържанието

Беседа:Хънтингтън (Ню Йорк)

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Таун, сити и пр.[редактиране на кода]

@Nk. Поразрових се в оригиналната статия и препратки и останах изненадан от следното. За разлика от британския смисъл „таун“ (town) в щата Ню Йорк не е населено място (или изобщо селище), а е адм.-тер. единица, означаваща селска община. (Подобно е по смисъл на „тауншип“, township в други щати от САЩ.) Селището, по което е наречен този таун, е Хънтингтън – хамлет с 21 000 жители. Въпросният (в статията) Хънтингтън е таун (с население малко над 200 000 души), включващ 21 селища – хамлета Хънтингтън и др.:

  • 4 села („вилидж“, village, регистрирани селски селища) – най-голямото до 7 500 души, общо към 10 000 души, и
  • 17 махали („хамлет“, hamlet, нерегистрирани селски селища) – най-голямата до 36 000 души, общо към 190 000 души.

В щата регистрирани (и организирани) селища са градовете („сити“, city) – с общински права, и селата („вилидж“). Щатът се дели на окръзи („каунти“), а те на общини (условно ги наричам градски – „сити“, и селски – „таун“). Поради огромното му население гр. Ню Йорк обединява 5 окръга (с орязани окръжни права).

Кашата в Бг. уики е голяма заради масовото превеждане (по аналогия от британския английски) на „таун“ като „(малък) град“; подобно е и в др. уикипедии! Следва да разграничим видовете селища в САЩ и да поясним във всяка статия за „таун“. ДДД! --Elkost (беседа) 10:23, 12 март 2019 (UTC)[отговор]
Elkost:: Наясно съм с проблема (township май бяха в Пенсилвания или Ню Джърси), но не съм мислил много как да се реши. Трябва да решим как да превеждаме town в този контекст и да почнем от категориите първо. --Спас Колев (беседа) 12:57, 12 март 2019 (UTC)[отговор]