Беседа:Хъмфри Богарт
Ето за такива безмозъчни, невежи и самосиндикални премествания говоря. Съжалявам, ама това прелива чашата. Просто българският и английският имат различно звучене на "о"-то, но да се транскрибира "о" като "оу" в много случаи е глупаво. Срещнах подобно нещо в Такоума, оу на бг няма да се прочете като една гласна, а много вероятно незапознатите да го прочетат ТакоУма... Тук няколко пъти може да се чуе името му и ако човек не е глух, няма да чуе никакво "у" в името. Не знам кой идиот е измислил транскрипцията "оу" за английското "о", но тъй като на български има едно "о", е редно да си го пишем с "о", отделно че самото произношение е много по-близко до "оъ" отколкото до "оу". Но скрито-покрито без обсъждане на беседата да се променят грешно имената намирам за недопустимо.--Радостина 17:52, 2 май 2010 (UTC)
- Разбираема логика, но какво ще кажеш за Хълк Хоуган, където звукът е идентичен? Съмнявам се, че някой би произнесал това име като Хо-Уган, вместо правилното Хоу-Ган. // Мисля, че квалификациите ти са вредни за духа на Уикипедия и най-малкото ненужни; иначе по същество бележката ти е полезна. --Александър 20:27, 2 май 2010 (UTC)
- Според мен и Хълк Хоган си е без У :) Но наистина по-добре обидните квалификации спрямо редакторите в уикипедия да ги няма. Грешката е моя, защото аз върнах обратно статията под популярното име, но забравих да поправя съдържанието --Nadina 20:32, 2 май 2010 (UTC)
- Идеята ми беше, че оу ще се прочете без проблем като дифтонг, ако само в това е проблемът. Изобщо не ми се стори "безмозъчно" и "идиотско" като най-точна транскрипция. --Александър 21:01, 2 май 2010 (UTC)
- Аз обиждам действията, не хората. Хоган си е напълно приемливо, звукът ако трябва да се транскрибира точно, е по-скоро "оъ" Хоъгън... "у"-то при всички тези е напълно излишно. Съжалявам ако някой се е почувствал засегнат, но на Прон не му е за първи път да променя имена както на него му харесва без да уведомява или обсъжда с общността. Неговата постъпка в моята книга е неколегиална и неетична.--Радостина 22:57, 2 май 2010 (UTC)
- Идеята ми беше, че оу ще се прочете без проблем като дифтонг, ако само в това е проблемът. Изобщо не ми се стори "безмозъчно" и "идиотско" като най-точна транскрипция. --Александър 21:01, 2 май 2010 (UTC)
- Според мен и Хълк Хоган си е без У :) Но наистина по-добре обидните квалификации спрямо редакторите в уикипедия да ги няма. Грешката е моя, защото аз върнах обратно статията под популярното име, но забравих да поправя съдържанието --Nadina 20:32, 2 май 2010 (UTC)
- Радостина ти явно нямаш понятие от отворена и затворена сричка. Това е класическо правило в англ. език, не го е измислил някой идиот, както мислиш ти. "О" в отворена сричка се предава с "ОУ", а в затворена с "О" и то, ако не е редуцирано или потъмнено към "Ъ". Тук сричката е точно отворена и затова се предава с "ОУ". Още по-вече посочвам и енциклопедичен източник за Боугарт, но ти и него не признаваш. Кое тук е неколегиалното и неетичното? Аз никога не променям имена на статии без да посоча източник или правила в историята на промяната. Прон 18:00, 29 юни 2010 (UTC)
- За Такоума виж IPA в статията в англ. уики, а и по-горе дето посочваш от Ю Тюб за Боугарт ясно се чува, че го произнася като Боугарт, дори и да го потъмнява към Боъгърт това се смята за редукция и се пише Боугарт. Прон 18:16, 29 юни 2010 (UTC)
- Виж историята и на Хълк Хоуган. Промянта на Хоуган не съм я извършил аз така, че ето има и други които знаят, че "О" в отворена сричка се предава с "ОУ". Прон 18:30, 29 юни 2010 (UTC)
- Ти така и не проумя, че имената на хора (поне в Америка) не следват правилата на транскрипция. Колко пъти да ти давам примера с Moore, което в едни случаи се произнася Мур, а в други Мор. Това пише ли го в правилата?! Изобщо не се чува Боугард, чува се БОъГЪРТ, съвсем леко ъ след "о"-то, изобщо о и у(ъ) не са равностойни, българският език не позволява това да се "предаде", така че вариантът О е много по-приемлив. И да ти припомня, че аз все пак съм от 20 години в Америка и имам много по-добре изработен усет към нюансите и мога да различа всякакви американски диалекти, както и австралийски от канадски английски например. Така че със сигурност мога да ти кажа, че никъде не се чува у в Богарт.--Радостина 19:03, 29 юни 2010 (UTC)
- Ти си знаеш твоето и това е. Това, че говорите в САЩ някаква по-различна форма на англ. език не се взема под внимание. Eто тук и в Уебстъра чуй и виж и буквените символи: [1]. Нюанси на диалекти не се вземат под внимание. Транскрипциите се правят по правилата на книжовния английски език. Пак нищо конкретно не казваш по моите по-горни редове. Пак започваш с дума (Мур), която няма нищо общо, с това което дисуктираме тук. Ето това е достатъчно да разбера, че нямаш понятие от транскрипции, а си караш по някакви твои правила. Разбери най-после, че произношението не е винаги правопис. Прон 19:15, 29 юни 2010 (UTC)
- Ти игнорираш всички разумни мои аргументи и си говориш сам със себе си типично за бюрократ-функционер. Извинявай, ама бтитанският английски НЕ Е литературният английски. Освен него по света се говорят много други ЛИТЕРАТУРНИ английски. Американският си е отделен английски език - и като граматика, и като произношение, англичаните на една и съща дума казват шедюл, американците скедюъл, британсите мисайл, американците мисъл, думата цвят се пише различно на английски и американски, така че да искаш да прилагаш британския английски за всички страни, които говорят английски е смехотворно. Не може да преиначаваш американски имена по британска транскрипция за географски обекти. На какъв език искаш да ти го обясня за да разбереш? Не владееш американски, но спориш с мен, не владееш шведски, но спориш с Блъд. Престани моля те да прилагаш някакви безсмислени наредби към собствени имена на хора. Не вървиш, не работи по този начин нормалната логика. --Радостина 19:25, 29 юни 2010 (UTC)
- Не е нужно да се владеят езици за да се правят транскрипции. Затова са и наредбите за да може всеки да се справя лесно с тази работа. Транскрипцията е замяна на букви или буквени съчетания от един език на друг по определни правила. Както виждаш никъде не е казано да се гледа какво се чува. ОК ето моите три източника срещу които ти дай също поне три и то разбира се да са престижни:
- 1. Правилото, че "О" в отворна сричка се предава с "ОУ". вж У:Н6
- 2. Българска филмова енциклопедия от 1983 г., посочена в статията.
- 3. Звуков файл и буквени символи от Уебстъра. [2], където ще обърна внимание, че е дадено, че "О" се произнася като "О" в "Gо", т. е. Гоу, а и звуковия файл тук се чува много по-добре от Ю Тюб.
- 4. Буквени символи с англ. "So" [3]
- 5.Буквени символи с англ. "W", че се произнася като наше "У" [4]
- 6.Два звукови файла, където особено жената от САЩ ясно го произнася като Боугарт. [5]
- П.С. Правилата за транскрипция на имена и географ. обекти са общи, защото това са съществитуелни собствени имена и това е посочено в Правопсния речник на бълг. език от 1995 и в "Речник на чуждите думи" на Габеров от 2003 г. Прон 19:57, 29 юни 2010 (UTC)
Напротив, задължително е човек да владее даден език, защото иначе няма никакъв усет към него и като робот преписва наредби, работа, която може да върши и 5-годишно дете, и компютър. Мозъкът на хората е на много по-високо ниво, за да могат да избират и да имат чувство и усет към нещата, които правят. Те хора, дето нищо не разбират от физика, се опитваха да превеждат статии по физика, ама като не знаят терминологията и като нямат усет, се получиха едни големи безсмислици. Точно в Уебстъра, който си ми дал за пример, и като транскрипция, и като произношение е дадено Богарт, освен ако не си наясно с bō-ˌgärt. --Радостина 20:04, 29 юни 2010 (UTC)
Абсолютно неприемливо за всеки мислещ човек е да прилага наредби за географски имена върху собствени... особено в Америка където имената имат най-различен произход и едно и също име се произнася по различни начини. Не мога да ти позволя да кипазиш статии с псевдонаредби, особено пък поради факта, че тази практика ми е дълбоко и болезнено позната от времето на комунизма.--Радостина 20:04, 29 юни 2010 (UTC)
- Май ти не си наясно с bō-ˌgärt. Я виж по добре при bō-ˌgärt "О" с чертичка отгоре на какво отговаря в легендата на символите за произношение. По-горе ти го пиша, че е като като "О" в "Gо", т. е. Гоу, но ти по навик пак не обръщаш внимание. Не ме обвинявай, че кепазя по-добре дай източници и то разбира се престижни. Само и само да е на твойта вече и Уебстъра отричаш, а друг път си го цитирала. Прон 20:23, 29 юни 2010 (UTC)
- Незнам защо се наддумвате тук, при положение, че всеки ще си остане на своето мнение. В България актьорът е познат като Богарт и така трябва да остане --Nadina 20:41, 29 юни 2010 (UTC)
- То с Прон е безсмислено да се спори за каквото и да е. Някой му е казал, че Gо се произнася гоу и че ō е оу. Ето тук може да се чуе произношението, ō на американски е просто дълго о, има леко удължаване на гласната, то си го пише long o. Отделно ou или ow не е същото като о последвано от обърнатата с главата надолу омега, ама Прон и там не може да направи разликата явно. Ако някой ми каже че вместо онли, октобър и хело, чува оунли, октоубър и хелоу, значи един от нас има проблеми с чуването. Да не говорим че английското у няма нищо общо с българското ама нейсе. Изобщо според мен нито едно американско име не трябва да се превежда с "оу", ъ-то, което се чува леко като в Боъгърт, идва всъщност от естеството на дългото о-то. Не виждам никаква причина една гласна на английски да се транскрибира с две гласни на български. Например хело на британски английски звучи нещо като хельоуу, но на американски звучи хелоо. На мен Боугарт ми звучи както на вас ви звучи Радоустина, обръщат ми се червата...--Радостина 22:40, 29 юни 2010 (UTC)
- Без да се намесвам във спора ви, Прон, мисля че ти говориш за транслитерация (заместването на чужда буква със строго дефинирана наша буква), докато Радостина се бори за транскрипцията (заместването на чужд звук с наша буква, отговаряща най-близо на този чужд звук). И аз като нея мисля, че понякога се налага да използваме човешкия разум, за да доближим максимално нещата до истината. Трябва да се помисли и какъв процент от хората, четящи нашата Уикипедия, биха произнесли Боугарт като Бооъгърт и какъв - като БОУ-ГАРТ. Ако произношението и правописът са различни неща, то правописът не би трябвало да обърква произношението все пак. --Александър 00:02, 1 юли 2010 (UTC)
- То с Прон е безсмислено да се спори за каквото и да е. Някой му е казал, че Gо се произнася гоу и че ō е оу. Ето тук може да се чуе произношението, ō на американски е просто дълго о, има леко удължаване на гласната, то си го пише long o. Отделно ou или ow не е същото като о последвано от обърнатата с главата надолу омега, ама Прон и там не може да направи разликата явно. Ако някой ми каже че вместо онли, октобър и хело, чува оунли, октоубър и хелоу, значи един от нас има проблеми с чуването. Да не говорим че английското у няма нищо общо с българското ама нейсе. Изобщо според мен нито едно американско име не трябва да се превежда с "оу", ъ-то, което се чува леко като в Боъгърт, идва всъщност от естеството на дългото о-то. Не виждам никаква причина една гласна на английски да се транскрибира с две гласни на български. Например хело на британски английски звучи нещо като хельоуу, но на американски звучи хелоо. На мен Боугарт ми звучи както на вас ви звучи Радоустина, обръщат ми се червата...--Радостина 22:40, 29 юни 2010 (UTC)
- Ще ви отговоя по ред. Радост ти вече изцяло си обсебена от езика, който говорите, където живееш- наричаш го американски. Цитираш сайт където е казано, че "омега" е символ за "У" и го отричаш, че било Онли Октобър и т.н., а не Оунли или Октоубър. Цял свят знае че англ. "ОО" е т. н. дълго "У", но за теб е пак "ОО" само защото в САЩ го произнасят по-близко до "ОО". Който и бълг.-англ. или англ.-бълг. речник да вземеш ще видиш, че Go, So или Hello са дадени с IPA като Gou, Sou, Helou и е посочено че "U" отговаря на българско "У". С всичко това ще се съглася когато посочиш източници, че има американски език и правила за транскрипция от американски на български. А поредното ти сравнение на едно българско име (Радостина) с Боугърт показва колко имаш понятие от думата транскрипция. Между тези две имена въобще не може и да става дума за сравнение. Ако можеш отговори си сама защо? Надина за теб вероятно отново "Гугъл" е източник, че правилното е Богарт. Аз цитирам най-голямата издавана до сега у нас филмова енц. за източник на правописа. Къде остава изискавенто на Уиикипедия за източници. В сегашния си вид в статията ние лъжем хората, че точно в тази филмова енц. е Богарт. А нейният тираж е сигурно най-малко 10000. Имаш ли представа 10000 тираж за една млака страна като България какво значи? Сашо, точно обратното е. Ще бъде Богарт, ако имаме транслитерация, защото там заместваме буквите по графемна близост, т. е. "О" с "О". А при транскрипция имаме посочено правило, че "О" в отворена сричка се предава с "ОУ". А вероятно знаеш, че при предаване на имена на хора и географ. обекти се ползва принципа на транскрипция, а транслитерацията е почти без приложение. Въпреки всичко до тук по горе ще поставя още три източника за Боугарт (става общо 6) и ще поканя, ако има още желаещи да дадат своето мнение тук на беседата. Прон 08:40, 1 юли 2010 (UTC)
- Въобще не се позовавам на гугъл, а на собственото си виждане, все пак това име сме го чели и чували отдавна, достатъчно популярно е в България. Не казвам как е правилно, а как е популярно --Nadina 17:11, 2 юли 2010 (UTC)
- Над, твоето виждане веднага показва, че не знаеш правилото за "О" в отворена сричка. Като Богарт може да си го срещала само в пресата, но за нея вече знаем колко е в час. Вероятно по нейната инерция и в "Гугъл" е Богарт. А да си негова съвременница не вярвам, човекът е умрал през 1957 г., защото казваш, че си го чувала отдавна, освен ако не си вече на възраст над 70-те. Прон 11:59, 5 юли 2010 (UTC)