Направо към съдържанието

Беседа:Хобитът

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

За заглавието

[редактиране на кода]

Последното издание на български език (1999) на издателство „Бард“ е със заглавие „Хобит. Билбо Бегинс или дотам и обратно“ (превода на Красимира Тодорова). Първо - няма ли да е по-добре и ние да го впишем така и второ - как ще се реши проблема с разминаванията в преводите на Тодорова и Любомир Николов — единият Бегинс, другият Торбинс... --Stalik 19:47, 17 октомври 2005 (UTC)[отговор]

До момента в статиите е използвано името Бегинс. Торбинс е използвано при пренасочващи страници. Ако смяташ, че е по-добре да бъде Торбинс, заради по-ранния превод, не мисля че е проблем, тъй като е използвано на малко места. Според мен обаче Бегинс е познато на повече хора. Колкото до заглавието на романа, нищо не пречи заглавието да се смени и сегашното да стане пренасочване. --Методи Колев (беседа)03:50, 18 октомври 2005 (UTC)[отговор]
Най-старият и най-добър превод е озаглавен само „Билбо Бегинс или дотам и обратно“ --Емил Петков 06:15, 18 октомври 2005 (UTC)[отговор]

Моля г-н Григор Гачев преди да се прави на много отворен с връщанията на редакциите, да си изложи мнението тук. Щото както е тръгнал ще трябва да преименуваме "Отнесени от вихъра" на "Изчезнали с вятъра"... --Stalik 10:46, 30 май 2010 (UTC)[отговор]

Оригиналното заглавие на книгата е "Хобитът", с подзаглавие "Билбо Бегинс, или дотам и обратно". На български имаме поне две издания под две други различни имена, и може да проимаме и още, под още имена. По-специално от другите заглавия може да е само оригиналното. Затова статията е под него, а който държи, може да сложи пренасочки с различните заглавия от различни български издания.
Редакциите връщам с точно толкова изложено тук мнение, с колкото са били направени. И очаквам извинение за нападката. -- Григор Гачев 13:17, 30 май 2010 (UTC)[отговор]
Изданието от 1999 г. е от оригиналната преводачка и отговаря по-точно на английското и това беше моето съображение. Не съм съгласен обаче с аргумента ти, именно по причина на това, което по-горе написах за "Отнесени от вихъра" - не може да си съчиняваме имена на книги на български, при наличието на актуални преводи. --Stalik 05:02, 2 юни 2010 (UTC)[отговор]

Защо пък "Ънвин", а не "Ънуин". Произношението е Ънуин, а Ънвин ми звучи като транскрипция от социалистическа литературна енциклопедия. На руски може и да е Ънвин, но на български звучи... --Stalik 22:55, 26 август 2006 (UTC)[отговор]

Не съм чувал как го произнасят реално. При имена има достатъчно случаи, когато "w" се произнася от англичаните като "у", има достатъчно и с като "в". Ако знаеш със сигурност, че това е правилното, го промени. -- Григор Гачев 15:50, 27 август 2006 (UTC)[отговор]