Беседа:Химн на Сърбия
Облик
Защо химнът е БожА правдА а не БожЕ правдЕ? Или да се напише както е оригиналното заглавие или да се напише преводът "Боже справедливи" или "Боже на справедливостта".. --Raskoyu 19:17, 8 август 2009 (UTC)
- За кое точно говориш, защото в скобите си е написано точно Боже правде.--Ilikeliljon 19:39, 8 август 2009 (UTC)
- Говорих за словосъчетанието "БожА правдА"? Трябва да е транскрипция на български или транслитерация може би? (сръб.)Божиjа правда - (бълг.)Божия справедливост, в българския съществува "Божа" запосвест, но не мога да разбера какво е това "Божа правда"?--Raskoyu 19:52, 8 август 2009 (UTC)
Един въпрос и от мен – защо трябва да има превод на английски? Това е българоезичната уикипедия, единствените текстове, които трябва да присъстват, са текстът в оригинал на сръбски и преводът на български. Моля, махнете английския превод. --88.203.248.168 19:49, 8 август 2009 (UTC)
- Мисля, правда като дума съществува и на български език, така че не разбирам какъв е проблема.--Ilikeliljon 20:05, 8 август 2009 (UTC)
- Колкото и да мислиш българското словосъчетание "Божа правда" не е еднакво със сръбското "Боже правде" и затова задавам въпроса по какъв начин сте стигнали до него, дали чрез транслитерация или транскрипция, недай си Боже чрез превод!
- Божа правда(бълг.) - Божиjа правда(сръб.) [на български първото словосъчетание е по-скоро "Божия справедливост", което никак не е заглавието на сръбския химн и затова задавам въпроса]
Боже справедливи (бълг.)- Боже правде(сръб.) [в звателен падеж е и в двата езика]
- Според мен би трябвало ако се използва транслитерация да се напише "Боже правде" (говорим за българския изговор не за сръбския в скобите той е ясен) или ако се използва превод на заглавието, което не е толкова удачно да се напише "Боже справедливи". Искам аргументи защо е "Божа правда" и ако ме убедите нека остане.--Raskoyu 14:05, 9 август 2009 (UTC)
- Хм, наистина тук не разбирам толкова, можеш да се обърнеш към потребител Мико по този въпрос, мисля че той разбира достатъчно.--Ilikeliljon 16:31, 9 август 2009 (UTC)
- Според мен би трябвало ако се използва транслитерация да се напише "Боже правде" (говорим за българския изговор не за сръбския в скобите той е ясен) или ако се използва превод на заглавието, което не е толкова удачно да се напише "Боже справедливи". Искам аргументи защо е "Божа правда" и ако ме убедите нека остане.--Raskoyu 14:05, 9 август 2009 (UTC)