Беседа:Футболна асоциация на Англия
Облик
Превод на наименованието
[редактиране на кода]Според мен тази статия по изключение трябва да е със заглавие в членувана форма – Футболната асоциация, защото такъв е буквалният превод на The Football Association. Алтернативно може Футболна асоциация (Англия). Само „Футболна асоциация“ предполага нарицателно име, а не собствено. Вижте Шаблон беседа:УЕФА-съюзи за повече информация относно преводите на наименованията на футболните съюзи в Европа. --Cmrlbg (беседа) 02:50, 11 декември 2012 (UTC)
- Не си прав в случая, тъй като много често the се слага пред имена или географски области без реално да означава членуване:
“ |
|
” |
- От en wiki. Същото важи и за Футболна асоциация на Англия, каквото предлагам да бъде името на статията.--Rebelheartous (беседа) 16:33, 19 декември 2012 (UTC)