Беседа:Филип Кокю
На някой става ли му ясно от заглавието за кого става въпрос?! --Nad 16:13, 9 август 2009 (UTC)
- На даденото произношение ясно (поне за мен) се чува Кокю. Колкото до Phillip John William, това са типични английски имена и силно се съмнявам, че John се произнася Йон, според мен (докато някой не го чуе цялото име) е Филип Джон Уилям Кокю.--Радостина 16:37, 9 август 2009 (UTC)
- И аз Кокю чувам, май е излишно да казвам че в България е най-известен като Коку --Nad 16:38, 9 август 2009 (UTC)
- Проверих руснаците са го написали Филип Джон Уилям Коку... макар... знам, те да не са никакъв критерий, но странното тук е, че са написали Уилям, не Вилям :) както обикновено. Както казах, много силно ме съмнява тези типични английски имена да се произнасят по друг начин, но... трябва да се знае със сигурност, трябва да се чуе някъде.--Радостина 16:43, 9 август 2009 (UTC)
- Руснаците най-отдолу пишат, че вярното е Кокю, но в съответствие с правилата се чете като Коку има една единичка в степен, последвай я :) --Nad 16:45, 9 август 2009 (UTC)
- при нас няма тези "усложнения" и мисля, трябва да я преместим на Филип Джон Уилям Кокю.--Радостина 16:51, 9 август 2009 (UTC)
- Засега ще я преместя на Кокю, защото това ьо все повече ме дразни в имената --Nad 16:54, 9 август 2009 (UTC)
- Буквата U на холаднски се чете като немското Ü. Звука отговарщ на нашето "у", се пише като "oo". Така че и Кокю и Коку са грешни, но Кокю е малко по верно (и най-вече доказва, че е време чуждестанните имена да се оставят на латиница, за да се прекрати с бесзмислените спорове "кое е правилно" --Предният неподписан коментар е направен от Craig72 (беседа • приноси) .
- Ако, това което си написал е вярно тогава Кокю е правилно, преди малко статията беше във вариант Кокьо --Nad 17:06, 9 август 2009 (UTC)
- Статията за нидерландскскя език е подръка, а и едно кратко посещение там е достатъчно да ти се набие в главата "ве ве ве пюнкт..едикво си пюнкт ен ел" от рекламите по радиото.--Craig72 17:15, 9 август 2009 (UTC)
- Аааа, конфликт на редакции... Ако се напънем, може да измислим и нещо по-глупаво от това имената да се оставят на оригиналния език, като например 毛泽东. В случая първите две имена са английски, а последното (предположение, но сериозно) е френско, затова и се произнася Кокю. Само защото един човек е роден или живее в дадена страна, не трябва името му автоматично да се прекроява по правилата на тази страна. Шарлиз Терон ако не бях вдигнала патардия, и до ден днешен щеше да е "утвърдена" Чарлийз Терън. Между другото идея нямам какво е "ве ве ве пюнкт..едикво си пюнкт ен ел"--Радостина 17:19, 9 август 2009 (UTC)
- Ами няма правилна транскрипция, хеле па холаднците са напълно безпринципни и не държат на нищо свое. Едно и също име звучи различно от устата на различни хора, че даже и от устата на собственика си (не е задължително за Коку да е така, разбира се)--Craig72 17:39, 9 август 2009 (UTC)
- и аз не го разбрах това, но реших да си замълча :) --Nad 17:21, 9 август 2009 (UTC)
- Аааа, конфликт на редакции... Ако се напънем, може да измислим и нещо по-глупаво от това имената да се оставят на оригиналния език, като например 毛泽东. В случая първите две имена са английски, а последното (предположение, но сериозно) е френско, затова и се произнася Кокю. Само защото един човек е роден или живее в дадена страна, не трябва името му автоматично да се прекроява по правилата на тази страна. Шарлиз Терон ако не бях вдигнала патардия, и до ден днешен щеше да е "утвърдена" Чарлийз Терън. Между другото идея нямам какво е "ве ве ве пюнкт..едикво си пюнкт ен ел"--Радостина 17:19, 9 август 2009 (UTC)
- www.edikvosi.nl ;) Иначе, ако бяхме били 700 години в китайската империя, 毛泽东 щеше да е приемливо и за нас.--Craig72 17:39, 9 август 2009 (UTC)
- Статията за нидерландскскя език е подръка, а и едно кратко посещение там е достатъчно да ти се набие в главата "ве ве ве пюнкт..едикво си пюнкт ен ел" от рекламите по радиото.--Craig72 17:15, 9 август 2009 (UTC)
- Ако, това което си написал е вярно тогава Кокю е правилно, преди малко статията беше във вариант Кокьо --Nad 17:06, 9 август 2009 (UTC)
- при нас няма тези "усложнения" и мисля, трябва да я преместим на Филип Джон Уилям Кокю.--Радостина 16:51, 9 август 2009 (UTC)
- Руснаците най-отдолу пишат, че вярното е Кокю, но в съответствие с правилата се чете като Коку има една единичка в степен, последвай я :) --Nad 16:45, 9 август 2009 (UTC)
- Проверих руснаците са го написали Филип Джон Уилям Коку... макар... знам, те да не са никакъв критерий, но странното тук е, че са написали Уилям, не Вилям :) както обикновено. Както казах, много силно ме съмнява тези типични английски имена да се произнасят по друг начин, но... трябва да се знае със сигурност, трябва да се чуе някъде.--Радостина 16:43, 9 август 2009 (UTC)
- И аз Кокю чувам, май е излишно да казвам че в България е най-известен като Коку --Nad 16:38, 9 август 2009 (UTC)
Е, да, ама "бил съм се бил напил" някакси не върви , а това за 700-те години, излиза че е Ок да запзваме турските имена в оригинал... :-) Ох, хайде стига съм говорила глупости.:-)
Нека не забравяме, че не пишем тази уикипедия за себе си, а за всички. Убедена съм, че един голям процент от хората в България не могат да четат нищо друго освен кирилица. Нямам идея как е сега в гимназиите и дали всички задължително учат чужд език, а и какво е нивото... Но е факт, че от това което чета по вестниците, нивото на журналистите и преводачите е паднало драстично. Няма нов Валери Петров или Радой Ралин, или ако ги има, не могат да изплуват над морето от посредственост. Не искам да се водя и да се съобразявам с посредственост.--Радостина 18:22, 9 август 2009 (UTC)
- И на тази се беседа се увличате както при Хьонтелаар. И пак излизате извън простичкото правило, че "U" се предава с "ЬО". Става дума за книжовен нидерландски, а не за диалекти, редукции, потъмнявания и т. н. Прон 17:54, 16 август 2009 (UTC)
- Преди всичко става въпрос за ЖИВ човек, на който имената са английски и френски. Аз питах холандец, който ми потвърди, че се произнася Кокю. Стига с тази наредба моля ти се, защото ти си единственият, който й обръща някакво внимание и която е абсолютно неприложима за живи хора.--Радостина 17:57, 16 август 2009 (UTC)
- П.С. Името е Филип Джон Уилям Кокю.--Радостина 18:01, 16 август 2009 (UTC)
- Прон имай предвид, че в България е утвърдено като Коку, и с вариант Кокьо статията е неразпознаваема, нали не мислиш че ще се чете от лингвисти, а не от футболни фенове?! --Nad 18:02, 16 август 2009 (UTC)
- Ще си има пренасочващи за Коку. В България ще бъде утвърден ако го има във футболна енциклопедия за да я цитираме както за Клойверт. Феновете всички на север от Германия ги правят на немци. А ти Радост питай пак твоя холандец, и ще видиш, че името Йон си е холандско, а също и Вилиам. Прон 14:49, 17 август 2009 (UTC)
- П.С. Радост, колкото до наредбата нямаш представа какъв ревностен неин привърженик беше Емил Петков. Аз спрямо него съм нищо. Прон 14:53, 17 август 2009 (UTC)
- Само дето Йон е Jon, а не John, а за William може да поспорим... НЕ знам за Емо, все пак той беше в Холандия, и едно е да я прилагаш за природни обекти, друго е да я прилагаш за живи хора. На някои хора се дават други имена независимо къде са родени, и моят син е Артър Георгиев, не Артур (макар аз да си му викам по мексикански Артуро :-), значи само защото е роден в Америка ти ще го кръстиш Артър Джорджиев. Не знам за другите имена, не съм питала, питах само за Кокю, но ако не се чуе името или не се знае, не можем да ходим с тъпата (сори) наредба. Ето и примера с Роджър, който дадох - роден в немска Швейцария, но с френско име, което той иска да се произнася като английско... аз не знам защо изразходвам толкова енергия за някакви смотани футболисти, дето изобщо не ме интересуват, но въпросът е принципен! Ето ЧУЙ как му произнасят името. Сигурна съм човекът не иска да му викат Кокьо както аз не искам да казваш на сина ми Джорджиев.--Радостина 15:09, 17 август 2009 (UTC)
- Това е редукция на "ьо" към "ю". Звукът е смесица от "ю" и "ьо". На книжовен нидерландски е "ьо" (чуй файла на Утрехт). Както у нас Йордан се произнася в някои райони на страната като Юрдан. А в беседата на Хьонтелаар съм посочил къде пише, че правилата важат за хора и географски обекти. Ето ти един холандец с John [1]. Това име също се произнася в Холандия като Джон, но това е в разговорните форми. На книжовния нидерландски си е Йон. Прон 15:24, 17 август 2009 (UTC)
- Аз не знам бъкел холандски, но холандец ми казва, че е "ю", спортен коментатор го произнася "ю", самият Хюнтелар си произнася името с "ю"... Мислиш ли, че всичките тези говорят на диалект?! Отделно няма нищо средно или редукция на едно към другото - така както аз го чувам, е много характерно ФРЕНСКО "ю" което ме навежда на мисълта, че бях права, че Cocu е френко име. И хайде да кажем, ние ще го транскрибираме на _книжовен_ език, кво значение има как е на книжовен, ако никой не го произнася така и никой няма да го разпознае? Аз ти обяснявам едно, ти си знаеш своето - обяснявам ти, че само защото е роден в Холандия, не значи, че името му трябва да следва _холандската_ транскрипция! Това не е характерно холандско име и макар да не знам със сигурност, съм убедена, че е смесица на английски и фреснки имена.--Радостина 15:42, 17 август 2009 (UTC)
- Редукция и диалект са две различни неща. Просто по-голямата част от холандците изговарят буквата "U" по-близко до "Ю". Ако се намери източник, че е френско разбира се, че ще е Кокю. Трябва да е на книжовен език, тъй като това тук е енциклопедия и той не е исторически утвърдена личност от рода на Джек Лондон или Марк Твен. По-горе видях, че Крейг казва, че "ОО" се произнасяло като наше "У". Това не е вярно. "ОО" от англ. се произнася като наше дълго "У", а от нидерландски си е "ОО". Прон 15:50, 17 август 2009 (UTC)
- Прав си, написал съм го грешно. Звука, отговарящ на нашето "у" се изобразява с "ое" (а не "оо" както грешно съм написал). Буквата "u" обаче служи за отбелязане на звука "ʏ" по МФА, който в немски се отбелязва с Ü и се предава на български (доста условно, тъй като няма нищо общо с "ju") с "ю". Не по-малко грешно е "Рууд Гулит" (в статията има и файл с произношение, откъдето се вижда, че името е напълно непроизносимо за нашия език, тъй като всички звуци с изключение на последните 3 от фамилията не съществуват за нас) - българската транскрипция би била нещо от сорта на Рюуд Хюлит --Craig72 15:01, 23 август 2009 (UTC)
- След като по-голямата част го изговарят като ю, ние защо да следваме по-малката? Това само още веднъж ме убеждава, че всички тези случаи с холандски транскрипции трябва да се разглеждат отделно а не да се обобщават с наредби, т.е. в едни случаи е ю а в други ьо --Nad 15:53, 17 август 2009 (UTC)
- Phillip John William Cocu още горе на първия ред писах, че като ги видях ми се набиха в очите, че не са холандски, а комбинация от френски и английски имена, ако беше само Джон или само Уилям... как да е, но Филип Джон Уилям сиииииилно ме съмнява да се четат по холандски. Което е много интересно, руснаците, които почти навсякъде пишат Вилиам тук са написали Уилям. Така че от мен Филип Джон Уилям Кокю и приключвам, уморих се...--Радостина 16:00, 17 август 2009 (UTC)
- Не може една и съща буква от холандския да се разглежда всеки път различно според редукция, местни, локални, диалектни и др. произношения. Точно затова са наредбите за да се ползват от всички и да няма такива спорове като нашите тук. Ние българите като изговаряме Юрдан, защо пишем Йордан, или пък Гьорги, а пишем Георги? Прон 16:22, 17 август 2009 (UTC)
- Радост, по-горе ти посочвам произношение на John на нидерландски ти пак с твоето Джон. И Вилиам го има във всички държави на север от Франция както и в самата Франция.Прон 16:30, 17 август 2009 (UTC)