Беседа:Фантомът от Операта
Извади някакви аргументи все пак, преди да я местиш обратно, ако обичаш. Нека да го обсъдим преди това. Аз съм сигурен, че заглавието се превежда така, въпреки че във Вавилонията, която е настанала напоследък в България много често започнаха да го превеждат с "от". --Емил Петков 19:08, 7 мар 2005 (UTC)
- Имам романа, в две различни независими издания, а и Гугъл вади повече хитове. -- Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 19:10, 7 мар 2005 (UTC)
- Изданията са след 1990 година, нали? В такива случаи трябва да се гледа кои са преводачите и въобще малко по-надълбоко да се търси, вместо в Гугола. На руски е "Фантом оперы" -- родителен падеж не можеш да го преведеш с "от". --Емил Петков 19:14, 7 мар 2005 (UTC)
- Едната е от 76.
- Нека да прочетем и мнението на някой друг. --Емил Петков 19:33, 7 мар 2005 (UTC)
В славянските езици, освен генитив (родителен падеж), използват и други варианти, ето няколко примера:
- словенски Fantom iz opere (iz = от)
- хърватски Fantom u operi (u = в)
- македонски Фантомот под операта
- руски Фантом из оперы (из = от)
- полски Fantom z opery (z = от)
- български Фантомът в операта
--Хари 20:05, 7 мар 2005 (UTC)
- Аз пък прочетох "Fantom opery" (43600 в Гугола) и "Фантом оперы" (2250). Съответно "Fantom z opery" и "Фантом из оперы" се броят на пръсти. Иначе навсякъде май са го превеждали и по-друг начин. Въпросът е кое е основното и правилното. За филмите знам само, че класическите версии (от 1925 и 1962 г.) си бяха преведени с "на". Не съм специалист по френски, но преводът на английски е почти абсурдно да бъде преведен с "от", а е възприет навсякъде. Имам едно усещане, че в България се е получила историята със 100 пъти изказаната лъжа, която се превърнала в истина. Anyway, нека поне някой да оправи кашата от преместванията. --Емил Петков 20:20, 7 мар 2005 (UTC)
- Емиле, нетикетът изисква всяка следваща редакция на мнението, за което вече други потребители са се изказали, да бъде СЛЕД техните изказвания, независимо дали ще трябва да се повтаряш или не. Така нарушаваш целостта на диалога и става трудно за следене на разговора. Да не говорим, че са възможни обърквания и противоречия, ако останалиоте автори също не променят изказванията си спред новите ти корекции. Чувал ли си за Нетикет? -- Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 20:40, 7 мар 2005 (UTC)
- Благодаря, познавам нетикета достатъчъно добре. Реакцията ми не е на твоето мнение, а на мнението на Хари. Нарочно съм я поставил там. Твоята реакция е на нивото на мнението на Хари, което означава, че не е свързана с него и разговорът не се прекъсва. Ако ти беше я поставил с едно ниво по-навътре като отговор на мнението на Хари, аз щях да поставя моята отдолу на същото ниво. Преподредил съм мненията, за да ти покажа какво имам предвид. Ако искаш това, което сега стои отдолу да е в отговор на мнението на Хари, постави го ня мястото му със съответен отстъп. --Емил Петков 08:44, 8 мар 2005 (UTC)
Говорим за български превод; имам 2 издания, едното от 76, другото от 93, независими едно от друго, и двете са преведени с ОТ. Филмите в България също се разпространяват със заглавието ОТ. Гугъл има повече хитове с ОТ. На френски е от -- Gregg ♣ беседа ♣ приноси ♣ 20:08, 7 мар 2005 (UTC)
- На френски може да бъде точно толкова "от", колкото и "на". --Емил Петков 08:45, 8 мар 2005 (UTC)
"Операта" в заглавието по всякакви правописни правила трябва да бъде с малка буква. --Емил Петков 08:46, 8 мар 2005 (UTC)
След всичките местения и редакции, без да е постигнат консенсус, Грег е възвърнал текста в първоначалния му вариант, като е отменил мои редакции, които нямат прака връзка с разисквания тук въпрос за предлога. --Емил Петков 08:49, 8 мар 2005 (UTC)
На френски "de" и на английски "of" може да се преведе по двата начина, "от" или "на", знаете - при превод се взима това, което е най-подходящо на български. Но след като вече има публикувани преводи на български, не виждам защо толкова спорим - напишете го както хората са го превели. Не е чак толкова важно, в крайна сметка. --5ko | Беседа 08:40, 8 мар 2005 (UTC)
- Така е. Пропускаш два момента:
- Съществуват и много преводи на заглавието като "Фантомът на операта" и на български.
- На романските езици и на някои германски може и така и така. Оказва се обаче, че очевидно преобладаващата глобално интерпретация е "на". Излиза, че ние - българите, сме по-умни от всички други, за да го превеждаме преобладаващо като "от".
- --Емил Петков 09:08, 8 мар 2005 (UTC)
- Ами добре. Щом има няколко варианта, това е информация, която трябва да се спомене в статията — ще напишем всички варианти. Колкото до "Операта" с главна буква, в заглавието е така, но вероятно защото на френски "l'Opéra" е сградата на "Оперà Гарниé" в Париж или на първата опера в даден град, докато "opéra" с малка буква означава оперното изкуство, арии и тем подобни. Според мен би трябвало да е с главна, но нямам предпочитания. --5ko | Беседа 09:35, 8 мар 2005 (UTC)
- Вярно, че на много места го пишат с главна буква -- най-често когато става дума за оперна трупа или наистина когато става дума за единствената или най-голямата опера в града. Но аз не знам дали има някакво правописно правило, което да урежда този въпрос. Моля някой ако разполага с конкретен източник за правописа в случая да помогне. --Емил Петков 10:08, 8 мар 2005 (UTC)
Започнете дискусия за Фантомът от Операта
Беседите са мястото, където се обсъжда как съдържанието на Уикипедия да се подобри. Можете да използвате тази страница, за да започнете дискусия с други за това как да подобрите Фантомът от Операта.