Беседа:ФК Аустрия (Виена)
Облик
По-правилно е да се изписва "Аустрия" (Виена). Според мен никой няма да тръгне да търси това име тук като "Австрия".--Предният неподписан коментар е направен от Marcel (беседа • приноси) .
- И защо е по-правилно? На немски е Österreich - Йостерайх (първата буква я нямаме и не мога да предам произношението точно). На български е Австрия. Тоест предлаганото от теб не е нито тяхното, нито нашето.--Uroboros 10:18, 2 март 2008 (UTC)
- Аустрия е латинското име на Австрия и щом отборът се казва Austria Wien, би трябвало и на български да е Аустрия. На Атлетико Мадрид не викаме Атлет Мадрид... --HSV 11:45, 2 март 2008 (UTC)
- Латинско име? Имаш предвид езикът на Цицерон и Калигула и Цезар? Честно, объркан съм!--Uroboros 13:29, 2 март 2008 (UTC)
- Аустрия е латинското име и то не се отличава сериозно от нашето произношение, но предпочитам то да бъде првилно. Не виждам тук какво общо има "Йостерайх". Защо тогава не преведем "Рапид" като "бързите"???
- Да, езикът, на който са говорили тримата, въпреки, че когато Austrie marchionibus е споменато за първи път, и тримата не са били живи. Началото на статията на немски: "Der Fußballklub Austria (lat. Österreich) ..." Защо са го кръстили Fußballklub Austria, а не Fußballklub Österreich нямам представа, но определено има причина да не се използва немското име. Следователно е правилно да е Аустрия, а не Австрия. --HSV 14:49, 2 март 2008 (UTC)
- Наименованието “Футболен клуб Аустрия Виена” силно ми напомня за сурими – нито риба, нито рак. Аустрия е на така наречения латински, Виена си е на чист български. Или го напиши на български, или на немски, или на английски, че иначе ще трябва да прекръстваме и статията Стара Загора на Олд Загора.--Uroboros 14:57, 2 март 2008 (UTC)
- Ама никой не иска Аустрия Виена. Отборът се казва ФК Аустрия или само Аустрия. И за да се различава от другите отбори с това име градът, от който е отбора се слага в скоби. И става Аустрия (Виена) и се различава от Аустрия (Залцбург) и т.н. Това не същото като Аустрия Виена и няма смесване на езиците. А точно примерът със Стара Загора би трябвало да ти покаже, че Аустрия не трябва да се превежда, защото на английски пак си е Stara Zagora, а не го превеждат като Old Zagora. --HSV 15:19, 2 март 2008 (UTC)
- Така съм съгласен, дори е задължително --Uroboros 16:25, 2 март 2008 (UTC)
- Ама никой не иска Аустрия Виена. Отборът се казва ФК Аустрия или само Аустрия. И за да се различава от другите отбори с това име градът, от който е отбора се слага в скоби. И става Аустрия (Виена) и се различава от Аустрия (Залцбург) и т.н. Това не същото като Аустрия Виена и няма смесване на езиците. А точно примерът със Стара Загора би трябвало да ти покаже, че Аустрия не трябва да се превежда, защото на английски пак си е Stara Zagora, а не го превеждат като Old Zagora. --HSV 15:19, 2 март 2008 (UTC)
- Наименованието “Футболен клуб Аустрия Виена” силно ми напомня за сурими – нито риба, нито рак. Аустрия е на така наречения латински, Виена си е на чист български. Или го напиши на български, или на немски, или на английски, че иначе ще трябва да прекръстваме и статията Стара Загора на Олд Загора.--Uroboros 14:57, 2 март 2008 (UTC)
- Да, езикът, на който са говорили тримата, въпреки, че когато Austrie marchionibus е споменато за първи път, и тримата не са били живи. Началото на статията на немски: "Der Fußballklub Austria (lat. Österreich) ..." Защо са го кръстили Fußballklub Austria, а не Fußballklub Österreich нямам представа, но определено има причина да не се използва немското име. Следователно е правилно да е Аустрия, а не Австрия. --HSV 14:49, 2 март 2008 (UTC)
- Аустрия е латинското име и то не се отличава сериозно от нашето произношение, но предпочитам то да бъде првилно. Не виждам тук какво общо има "Йостерайх". Защо тогава не преведем "Рапид" като "бързите"???
- Латинско име? Имаш предвид езикът на Цицерон и Калигула и Цезар? Честно, объркан съм!--Uroboros 13:29, 2 март 2008 (UTC)
- Аустрия е латинското име на Австрия и щом отборът се казва Austria Wien, би трябвало и на български да е Аустрия. На Атлетико Мадрид не викаме Атлет Мадрид... --HSV 11:45, 2 март 2008 (UTC)
Моето мнение е, че трябва да е ФК Аустрия (Виена) - такаа е навлязло в българския от доста време. Ако тръгнем да превеждаме имената на отборите, ще трябва да почнем от Байерн и да го направим Бавария (Мюнхен).--Vodnokon4e 15:47, 2 март 2008 (UTC)
- Аз също мисля, че трябва да е Аустрия, самите австрийци го казват така, а не го "превеждат" като Йостерайх--Buran 15:53, 2 март 2008 (UTC)