Беседа:Устноцветни
Българско име
[редактиране на кода]Как му е българското име на т'ва нещо? --Λичката 18:50, 22 май 2009 (UTC)
- Намирам това [1], според което е нещо като „бударица“ Всъщност гледам картинката :) --Nad 18:54, 22 май 2009 (UTC)
- По принцип разредите растения нямат утвърдени български имена. В специализираната литература има български имена на семействата (те са по-устойчиви във времето), но за разредите си карат с латинските имена. В неспециализираната литература рядко се използват имена на разреди. --Спас Колев 19:12, 24 май 2009 (UTC)
- Ясно. Дали обаче да не се използва латинското име прочетено на български (на кирилица). Предполагам, че четящите латински не са чак толкова много и на латиница наименованията изобщо не са разбираеми. --Λичката 05:36, 25 май 2009 (UTC)
- За разтегната дискусия по темата (латински/транскрипция/превод) виж Беседа:Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. Аз лично предпочитам, ако няма утвърдено (всъщност, използвано където и да е извън Уикипедия) българско име, заглавието да си е латинското. Естествено, възможни са всякакви пренасочвания. --Спас Колев 10:10, 25 май 2009 (UTC)
- Повдигам въпроса защото знаеш, че една дума изписана на латиница може да се чете на латински по един начин, на френски по втори, на испански по трети, на английски по четвърти начин и т. н. А все пак ако един читател знае 5-6 езика не мисля, че зле преведената статия на „чуждо“-български ще привлече вниманието на когото и да било . --Λичката 20:06, 25 май 2009 (UTC)
- В случая е повече от ясно, че тази дума (Lamiales) е латинска, както и името на вида, посочен в статията, бударица. Едва ли някой поне малко грамотен има как да се обърка, а и латинският език е универсален, макар и мъртъв, чете се и произнася по определени правила.
- Ако някой вид трябва да се превежда на български, повече от желателно е това да стане в съответствие с ботаническата номенклатура в България.--Виерко 20:20, 25 май 2009 (UTC)
- Повдигам въпроса защото знаеш, че една дума изписана на латиница може да се чете на латински по един начин, на френски по втори, на испански по трети, на английски по четвърти начин и т. н. А все пак ако един читател знае 5-6 езика не мисля, че зле преведената статия на „чуждо“-български ще привлече вниманието на когото и да било . --Λичката 20:06, 25 май 2009 (UTC)
- За разтегната дискусия по темата (латински/транскрипция/превод) виж Беседа:Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. Аз лично предпочитам, ако няма утвърдено (всъщност, използвано където и да е извън Уикипедия) българско име, заглавието да си е латинското. Естествено, възможни са всякакви пренасочвания. --Спас Колев 10:10, 25 май 2009 (UTC)
- Ясно. Дали обаче да не се използва латинското име прочетено на български (на кирилица). Предполагам, че четящите латински не са чак толкова много и на латиница наименованията изобщо не са разбираеми. --Λичката 05:36, 25 май 2009 (UTC)
Вероятно Lamiaceae в момента е заела името под което би трябвало да бъде тази статия.
Всички семейства с латински имена завършващи на -aceae се превеждат на български с имена завършващи на -ови или -еви, а разредите завършващи на -ales имат имена завършващи на -цветни.
- Разред Плауноцветни (Lycopodiales) → Семейство Плаунови (Lycopodiaceae)
- Разред Хвощоцветни (Equisetales) → Семейство Хвощови (Equisetaceae)
- Разред Бороцветни (Pinales) → Семейство Борови (Pinaceae)
- Разред Лилиецветни (Liliales) → Семейство Лилиеви (Liliaceae)
- ... и т.н. примерите са много...
По същия начин Устноцветни е име не за семейството Lamiaceae (както е в момента), а за разреда - Lamiales. Не знам от къде е тръгнала грешката, но Lamiaceae няма как да се превежда с име завършващо на -цветни, понеже е семейство. Погледнете всички останали семейства в раздела на статията. Даже в руската уики статията Lamiales е под името Ясноткоцветные, а семейство Lamiaceae е Яснотковые. --Termininja 19:33, 16 август 2020 (UTC)