Беседа:Треска от Рифтовата долина
Облик
Заглавието
[редактиране на кода]Някой има ли представа (т.е. добър източник) за името на болестта на български? "Треска от долината Рифт" е някакъв ужасен превод на английското Rift Valley Fever. Струва ми се, че болестта е наречена на Голямата рифтова долина - "рифт" в случая е геологичен термин, а не собствено име... --Daggerstab 12:08, 18 януари 2009 (UTC)
- Привет! Точно името на това геоложко образувание е използвано и в името на болестта. В раздел Исторически сведения пише причината за това. Превода е наистина ужасен, но така се е наложило и така се упоменава в литература на български. На втора и пета позиция от раздел източници са посочени учебници на български, в които болестта се нарича така. Това например е образец на сертификат за вътреобщностна търговия в ЕС преведен на български т.е. официален документ, където в т. 2.1.(a)(i) е изписано с още по-нелепото „Треска от долината на Рифт“. А това е един сравнително по-съвременен учебник написан от един чудесен преподавател. В него името отово е „Треска от долината Рифт“
И за да не се допускат подобни нелепи преводи имам едно предложение. Murray Valley encephalitis virus - за радост тази болест все още няма измислено име недоносче. Така че очаквам предложение за уместен превод на български!--Izvora 14:18, 18 януари 2009 (UTC)
- Привет и от мен! Наистина е интересно това с имената... Предполагам, че Murray Valley encephalitis virus ще бъде наречен горе-долу така: Енцефалитен вирус „Мъри Вали“, по аналогия с вируса „Бризбейн“, например (дето го чакаме ) и други, носещи „географски“ имена, за които сега, на прима виста, не мога да се сетя. (Нямаше ли Хонконг?) --Peterdx 14:17, 18 януари 2009 (UTC)
- В случая „Бризбейн“ е име на щам на вируса причинител на инфлуенцата. Същото е и с „Хонконг“, „Соломонови острови“ и за каквото още се сетите. В случая Murray Valley encephalitis virus е име на болест причинявана вирус от род Флавивирус. Думата virus в името носи значението по-скоро на „Вирусна инфекция“, „Болест“, „Инфекция“.... По-интересно става обаче когато се наложи да го напаснеш към географски названия.--Izvora 14:34, 18 януари 2009 (UTC)
- Аха, ясно. Е, наистина е сложно. Май ще се получи някоя „Болест от долината Мъри“ или в по-добрия случай „болест Мъри Вали“... Като че ли е най-добре да се изчака официалният превод, защото под това име и ще бъде търсено това заболяване.--Peterdx 14:42, 18 януари 2009 (UTC)
- В случая „Бризбейн“ е име на щам на вируса причинител на инфлуенцата. Същото е и с „Хонконг“, „Соломонови острови“ и за каквото още се сетите. В случая Murray Valley encephalitis virus е име на болест причинявана вирус от род Флавивирус. Думата virus в името носи значението по-скоро на „Вирусна инфекция“, „Болест“, „Инфекция“.... По-интересно става обаче когато се наложи да го напаснеш към географски названия.--Izvora 14:34, 18 януари 2009 (UTC)
- Привет и от мен! Наистина е интересно това с имената... Предполагам, че Murray Valley encephalitis virus ще бъде наречен горе-долу така: Енцефалитен вирус „Мъри Вали“, по аналогия с вируса „Бризбейн“, например (дето го чакаме ) и други, носещи „географски“ имена, за които сега, на прима виста, не мога да се сетя. (Нямаше ли Хонконг?) --Peterdx 14:17, 18 януари 2009 (UTC)