Беседа:Транскрибиране на български език
За Жувизи и Шонефелд: в Българския език "ж" и "ш" са меки съгласни и по-меки не могат да станат, поради което е невъзможно да се прозинесе различно шу от шю, ша от шя, шо от шьо. За това няма нужда да се пишат, както Вие предлагате. --Емил Петков 09:31, 18 октомври 2005 (UTC)
- Цитирам §117, т.1 от правописните правила: „Меките съгласни, свойствени на някои чужди езици, се предават на български с я (пред а), ю (пред у), ь (пред о) (включително и след съгласните ж, ч, ш): Валядолид (исп. Valladolid), Монтегю (англ. Montague), Аньоне (ит. Agnone), Шьонефелд (нем. Schönefeld), Жювизи (фр. Juvisy).“ --Zinoviev 09:54, 18 октомври 2005 (UTC)
- Това в скобите е повлияно от руския и е остаряло. Но нека остане така, щом е в параграф и точка. Това, че са приблизително еднакви, на практика не е от значение: Българинът произнася Жю или като Жиу или като Жу. В съответните езици първото е абсурд, а второто е достатъчно точно. От гледна точка на българската фонетика това правило също е изсмукано от пръстите -- след мека съгласна няма нужда от мека гласна. --Емил Петков 10:00, 18 октомври 2005 (UTC)
За съкращенията на телевизионни канали
[редактиране на кода]Ще ми се да създам статии за някои телевизионни канали в района на Сан Франциско, но исках да питам първо как е правилно да се наименуват. Някои от тях са съкращения на нещо, например KBHK-TV е съкращение за Kaiser Broadcasting Henry Kaiser, докато за други нямам информация. В предишния пример ако е съкращение като акроним ли да го направя? По принцип бих ги направил както се чуват например MTV - Ем Ти Ви, но в случая всички са с 4 букви и ще бъде малко странно да е например в горния случай Кей Би Ейч Кей-Ти Ви. Може би директно транскрибиране би било най-удачно, в горния случай от KBHK-TV да стане КБХК-ТВ. Проблема е, че никой не го изговаря така на български. Другият вариант е да се направят преведени с пълните им имена. Мнения? Благодаря. --Ванка5 07:34, 8 април 2006 (UTC)
- Транскрибирането на съкращения като MTV с „Ем Ти Ви“ е изрично посочено в правописните правила. За дълги съкращения там нищо не се казва, но според мене няма причина те да бъдат изключение. Така че „Кей Би Ейч Кей - Ти Ви“, с интервали включително около тирето (макар че ако аз бях измислял правописните правила, сигурно щеше да е без нито един интервал). --Zinoviev 22:22, 10 август 2006 (UTC)
В случая със "Сент" Етиен според мен би трябвало да се транскрибира като "Сен" Етиен, без "т" (което в края на думите на френски език не се произнася). ````--Vasil belezhkov