Направо към съдържанието

Беседа:Титаник

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Транслитерация

[редактиране на кода]

Хе, що е това "РМС"? "Пи-ем-си"?! Не, явно транслитерация от RMS, ама се стреснах, да не е комунистическия "ремс" (Работнически младежки съюз)! Абревиатурите на латиница не бива да се транслитерират с кирилица! Получават се безсмислици (вече не са съкращения от нещо), а може (като тук) да имат друго значение. Оставят се на латиница, "разшифроват" се, превеждат се (или се прави линк към евентуална статия), може да се даде произношението - в случая "чете се ар-ем-ес", но не и нелепата по принцип транслитерация! Е, има утвърдени вече транслитерирани съкращения (напр. НАТО), но това са изключения от правилото. --George (беседа) 09:10, 17 април 2012 (UTC)[отговор]

Струва ми се, че леко бъркаш понятията. Транслитерация има от кирилица към латиница, а не обратното. Но както и да е, това е дреболията в случая. Много си прав затова, че РМС не може да остане в този вид. Въпросът е дали само ще се предаде RMS с кирилски букви (Ар Ем Ес, както си споменал) или ще се търси превод на съкращението. Ако *кралски пощенски кораб* е точният и утвърден превод на RMS, то тогава БГ вариантът става КПК (както съществуват абревиатури ЕИО, САЩ, МВФ и т.н.). Общо взето трябва да се избере едната от двете опции.--Rebelheartous (беседа) 11:51, 18 април 2012 (UTC)[отговор]
Не, мисля, че не ги бъркам - цитирам: "Транслитерация е предаването на текст от една писмена система със средствата на друга писмена система, с помощта на определено съответствие между графемите на двете системи. Транслитерацията не се съобразява с оригиналния изговор на текста." Проблемът е в това, че имаме точни правила само за транслитерация от кирилица на латиница. Правила за обратното няма, не може и да има, именно затова не бива да се прави. В случая е лесно (RMS - РМС), ами ако беше GSM, ГСМ ли щеше да е? Не става така. За другото съм съгласен - разбира се, сочиш правилни абревиатури, но те са от разчетеното и преведено понятие, а не от транслитерацията на съкращението. USA е станало САЩ, а не УСА. Именно подхода при това последното не мога да приема (а колегите го правят вече на много места из Уилипедията)! За утвърден превод на RMS май не може да се говори, защото едва ли го има някъде у нас това понятие, затова и няма нужда да му "утвърждаваме" съкращение на български. Мисля, че началото на статията все пак стана добре. --George (беседа) 20:50, 18 април 2012 (UTC)[отговор]

В много случаи абревиатурата е станала част от името или е самото име - ЦСКА се транслитерира като CSKA, а не се превежда като Central Sports Club of the Army или Centrale Club Sportivo del Esercito и т.н. В случая - "Роял Мейл Шип Титаник" или РМШ Титаник, а не "Кралски Пощенски Кораб Титаник" - КПК Титаник. Не знам някой да нарича футболния отбор Реал Мадрид - Кралски Мадрид, да обърна внимание че "реал" в случая е титла. Dino Rediferro (беседа) 19:27, 22 декември 2015 (UTC)[отговор]