Беседа:Среща в Кемп Дейвид през 2000
Облик
На „лагера Дейвид“ не му ли казват в България вече "Кемп Дейвид"? --Емил Петков 23:45, 11 фев 2005 (UTC)
- Искаш да кажеш, че вече има българска дума "кемп", която означава "лагер" ли? Ако е така, ще го поправя. --Webkid 00:17, 12 фев 2005 (UTC)
- Кемп Дейвид е топоним, т.е. географско название. Следователно, не се превежда. Единственият случай с превод е именно тук--Хари 09:06, 12 фев 2005 (UTC)
- Като пиша „вече“ имам предвид, че в миналото винаги се четеше и пишеше в новините, анализите и коментарите като устойчиво название „Кемп Дейвид“, „кемп-дейвидско споразумение“ и др. подобни, но сега вече може би не е така. Като гледам, в Гугола „лагера Дейвид“ ме насочва само към Википедия, докато „Кемп Дейвид“ вади около 3600 попадения. --Емил Петков 09:10, 12 фев 2005 (UTC)
- ОК, няма да се бъркам в развоя на българския език. Само че е идиотско "камп" да не се превежда в "camp David", а във всички останали случаи на английски ("Auschwitz camp", etc) да СЕ превежда. Но такъв ни бил езикът - недообмислен... --Webkid 11:50, 12 фев 2005 (UTC)
- Не, тук изобщо не става дума за български. Не напразно казах, че Кемп Дейвид е топоним, и, напр., в английската Уикипедия е казано, че is the rustic 125 acre (0.5 km²) mountain retreat of the President of the United States и че е част от Catoctin Mountain Park. Освен това, забележи, че Camp David се пише с две главни букви и никъде не се членува на английски, което е още едно потвърждение, че се възприема като име, а не като военен лагер.--Хари 12:30, 12 фев 2005 (UTC)
- Да, прав си, и ти, и Емил. --Webkid 14:57, 12 фев 2005 (UTC)
- Младежо, това последното е чисто заяждане. Не са 71, а 80 и другите до 3600 са на подобни страници. --Емил Петков 12:05, 12 фев 2005 (UTC)
- Гледах го преди да ти отгворя Все пак смятам, че аргументът е в подкрепа на моята теза. --Емил Петков 15:22, 12 фев 2005 (UTC)
Това не трябва ли да е в някой от другите проекти на Уикипедия? --Ванка5 05:33, 29 януари 2006 (UTC)