Беседа:Списък на ръкопашните оръжия
Смятам да направя сини всичките червени препратки. Само дано да имам време ! --Mortdefides 05:01, 4 март 2008 (UTC)
Melee == "ръкопашни"?
[редактиране на кода]Само така ли ми се струва, или на български "ръкопашен бой" се отнася за невъоръжен, а не за близък бой? А, и между другото, "студените оръжия" в последното изречение от първия параграф трябва да са "хладни". --Daggerstab 14:42, 14 март 2008 (UTC)
- Май си прав! Ръкопашен наистина ми се струва, че означава невъоръжен бой, тоест РЪКОпашен. Тогава обаче как ще се казва статията? Хладни оръжия? --Mortdefides 19:34, 16 март 2008 (UTC)
- ПОПРАВКА:melee - 1.ръкопашен бой, сбиване, меле; 2.блъсканица, навалица, тълпа; 3.оживено разискване, разгорещен спор. Така е според речника, така съм го писал. По-горното ми писание не е вярно, просто бях забравил, че проверих думата преди да я напиша.--Mortdefides 05:05, 20 март 2008 (UTC)
- Ръкопашни оръжия? Май в българския език не съществува такова понятие. Може да се каже оръжия за ръкопашен бой или хладни оръжия, но ръкопашни... Blackwolf 12:03, 22 март 2009 (UTC)
Horseman's pick
[редактиране на кода]Закоментирах "Пика на конник", защото просто не отговаря на истината - в оригиналния списък е "Pick" означава "пикел" или "кирка" (който е виждал и двете знае по какво си приличат). "Пика" е "pike" и е нещо съвсем друго. --Daggerstab 14:42, 14 март 2008 (UTC)
Това нещо на български се нарича боен чук...Blackwolf 12:07, 22 март 2009 (UTC)
Chacing Staff
[редактиране на кода]Как се превежда това en:Chacing staff? Staff е прът/пръчка, но chacing (main form - chace) го няма в никой речник. Аз съм го превел Преследващ прът, ама не е така, защото chaSe е преследвам... --Mortdefides 06:32, 17 март 2008 (UTC)