Направо към съдържанието

Беседа:Селим III

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

По това време Константинопол не е ли вече Истанбул, или поне на български - Цариград? --Спас Колев 08:16, 23 ное 2004 (UTC)

Не. In the 13th century Arabs used the appellation Istinpolin, a "name" they heard Byzantines use--eis ten polin--which, in reality, was a Greek phrase that meant "in the city." Through a series of speech permutations over a span of centuries, this name became Istanbul. __Until the Turkish Post Office officially changed the name in 1930, however, the city continued to bear the millenary name of Constantinople.__ (Енциклопедия Британика). А Константинопол никога не е носил името Цариград. --Webkid 11:19, 23 ное 2004 (UTC)
На английски и гръцки, сигурно не се е наричал Цариград, но на български се е наричал така - погледни някой текст от 19 век. Мисля, че и сега се използва доста, особено в контекста на въпросния исторически период. За официалното име на турски си прав. --Спас Колев 11:55, 23 ное 2004 (UTC)
Не че се заяждам, но Потребител:83.228.0.29 преди да редактира навсякъде пълния член нека да се консултира за правилата на писане. Мисля, че някъде по беседите за султаните беше разяснено кога се пише пълен член, но аз мога да препоръчам сверката с едно просто правило ( така е в повечето случаи) - когато думата може да се замени с "той" слагаш пълен член, когато можеш да я замениш с "него" - слагаш непълен.-Jazzblues 07:21, 17 март 2006 (UTC)[отговор]