Беседа:Сан Диего Комик-Кон
Облик
Името
[редактиране на кода]Каква е причината името на статията да е на латиница? Ако толкова има затруднения с превода (или с транскрибирането), аз ще се намеся.--Rebelheartous (беседа) 10:36, 26 януари 2013 (UTC)
- Още малко ще изчакам... и сменям. То така не се работи.--Rebelheartous (беседа) 11:26, 1 февруари 2013 (UTC)
- There is no such thing as Изложбения център „Сан Диего“. Sorry no Cyrillic, this is Radostina. We need to correct it.--Радостина 15:24, 20 юли 2017 (UTC)
- Има понятие "Изложбен център", но в случая на Сан Диего е конферентен център. Не знам защо "Изложбен" съм го превел преди почти шест години. --Batman tas (беседа) 18:14, 20 юли 2017 (UTC)
- Няма проблем, според мен най-добре е конгресен център, конферентен някак не ми звучи, макар че като съдържание наистина е предимно за конференции. Верно е, че няма много точен превод на български за convention. Не ми се припарва тези дни там, че е лудница...--Радостина 19:07, 20 юли 2017 (UTC)
- Трябва да си го оставим на английски Comic-Con, защото в България нямаме такова събитие (за сега:)), така че е много по-популярно в оригинален. Според мен това е бял кахър. Да го преведем - OK. Да си го оставим на английски като имената на корпорации и компании - Също OK. Радостина, аз на твое място веднага ще отида, дори само за The Voice Actor Panels на Марк Еваниър. Въпреки че, чух, че не можело да седнеш да си починем без някой да те облепи в реклама на Deadpool 2. Radiohist (беседа) 21:16, 20 юли 2017 (UTC)
- И за мен би било по-добре на английски, но все пак, нека е така и за хора, които не могат да четат на английски... О, ти да не мислиш, че е лесно да се влезе?! Билетите са разпродадени още преди година. Аз мога да отида да снимам само отвън, но е такава лудница, че не ми се припарва, обаче имам познати хора вътре и чакам снимки и вести.--Радостина 23:16, 20 юли 2017 (UTC)
- Трябва да си го оставим на английски Comic-Con, защото в България нямаме такова събитие (за сега:)), така че е много по-популярно в оригинален. Според мен това е бял кахър. Да го преведем - OK. Да си го оставим на английски като имената на корпорации и компании - Също OK. Радостина, аз на твое място веднага ще отида, дори само за The Voice Actor Panels на Марк Еваниър. Въпреки че, чух, че не можело да седнеш да си починем без някой да те облепи в реклама на Deadpool 2. Radiohist (беседа) 21:16, 20 юли 2017 (UTC)
- Няма проблем, според мен най-добре е конгресен център, конферентен някак не ми звучи, макар че като съдържание наистина е предимно за конференции. Верно е, че няма много точен превод на български за convention. Не ми се припарва тези дни там, че е лудница...--Радостина 19:07, 20 юли 2017 (UTC)
- Има понятие "Изложбен център", но в случая на Сан Диего е конферентен център. Не знам защо "Изложбен" съм го превел преди почти шест години. --Batman tas (беседа) 18:14, 20 юли 2017 (UTC)
- There is no such thing as Изложбения център „Сан Диего“. Sorry no Cyrillic, this is Radostina. We need to correct it.--Радостина 15:24, 20 юли 2017 (UTC)