Беседа:Самюъл Дилейни
Облик
"Aye, and Gomorrah..." се появява преведен по два различни начина (веднъж в текста на статията, веднъж в библиографията). Можете ли да потвърдите кой е точният? (Според SFBG е "Да, и Гомора...) --Калин 14:44, 7 ноември 2006 (UTC)
- Мое е недоглеждането. "Да, и Гомор..." е правилният (и единствен) превод на заглавието. Както е в "Сечението на Айнщайн". --Предният неподписан коментар е направен от Armydreamer (беседа • приноси) .
- То е непреводимо, така че очаквай дори още разлики при различните преводи. „Aye“ е разговорна/диалектна форма, така че на български би могла да се преведе дори като „Ъхъ“ . Взимаш това, което е на корицата в български превод, а ако има повече от един превод ще опишеш кой как го е превел. -- Златко ± (беседа) 14:51, 7 ноември 2006 (UTC)
- За теб като е непреводимо, защо обясняваш компетентно, а?! --Емил Петков 14:58, 7 ноември 2006 (UTC)