Беседа:Руски език
Оценка | Важност | Проект | ||
---|---|---|---|---|
Клас B | Голяма | 1000 статии: подобряване на 1000 основни статии с универсална значимост. |
Стари
[редактиране на кода]Д-то в "день" и т-то в "извините" и други подобни се произнасят много меко, поради което основателно са предадени с "дз" и "ц" съотъветно. --Емил Петков 19:18, 28 май 2005 (UTC)
- Звучи ми малко на полски, а не на руски. --Ема 15:03, 20 юли 2005 (UTC)
Има доста големи различия в българската и руската ортографии, руската се основава на фонетичен принцип, докато българската е на морфологичен. Пример: "рассказ" - руски, "раз-каз" - бълг. Не съм съгласна със статията. --Ема 11:09, 20 юли 2005 (UTC)
- Човекът е написал почти. Можеш да внесеш корекции, аз не съм специалист по руски и затова не промених смисъла, а само направих proofreading.--Хари 12:23, 20 юли 2005 (UTC)
- Тези са изключения, Ема. Руска ортография е морфологична само защото говорим "лижыт пъд мълаком", а пишем "лежит под молоком". Впрочем, принцип тук няма голямо значение. Пореди украинските думи с общи с руски корени, а след това българските думи с общи с руски корени, и ще видиш. Това е направено изкуствено, за съжаление, но засега така е.
- Всеки език си има свой правопис и не може да се сравнява, защото е специфичен. Руският има развита падежна система, българският не и т.н. Може да се говори за лексикална близост и влияние, но не и за сходство в ортографията, която е набор от правописни правила за всеки отделен език. --Ема 16:57, 20 юли 2005 (UTC)
- Добре, ако ште се огранича на "азбука"? --VKokielov 17:09, 20 юли 2005 (UTC)
Сега за старобългарски. Аз написах названията на двата варианта по проста причина: знаех, че не всички учени приемат старобългарски на Кирил и Методий за предък на днешните български или македонски. Може би ще разрешите ми, както чужденец, да внеса мнението? --VKokielov 16:47, 20 юли 2005 (UTC)
- В българската славистика е прието да се казва "старобългарски език" и "църковнославянски език", "старославянски език" се ползва от руските езиковеди. --Ема 16:57, 20 юли 2005 (UTC)
- "Църковнославянски", колкото знам, не е "старославянски". "Старославянски" е език на Кирил и Методий, "църковнославянски" е обхватвашто название за потомци (редакции) на този език, а староблгарски би трјабвало да б`де този близко сроден език, којто учени смјатат за истински пред`к на днешнијат блгарски. Аз с`м ви все пак гост, а впрочем не би било честно да држа двојни стандарти. Извини за србската графика; не бих могл да заврша за два часа иначе. --VKokielov 17:09, 20 юли 2005 (UTC)
Струва ми се че "Почём хлебушек?" не е много литературно. По-правилно е "Сколько стоит буханка хлеба?". --Ема 15:01, 20 юли 2005 (UTC)
- Попитах многоезичен човек с роден руски. да изчакаме ru:Обсуждение участника:Wulfson --ИнжИнера 15:21, 20 юли 2005 (UTC) Стабилен Stable
- Ох, не бдете толкова сериозни! (Смеја се на себе си, заштото обикновено аз с`м нареченијат тајт-асс). Почем хлебушек е леко иронично, но махнете "шек" и ште имате обикновен израз. Ето, бихте ли в разговор се отказали от "хем", например? --VKokielov 17:27, 20 юли 2005 (UTC)
- "Сколько стоит" - литературное выражение (литературният, формалният израз?). "Почём" употребляется только в разговорной речи и неформальной обстановке. "Хлебушек" содержит так называемый уменьшительно-ласкательный суффикс, поэтому произносится с улыбкой, при этом предполагается, что между говорящими устанавливаются тёплые, дружеские отношения (пусть даже на короткое время). -- Wulfson 07:04, 21 юли 2005 (UTC)
- Что за бред? Какой еще «хлебушек», произносящийся с улыбкой? «Сколько стоит» выражение не менее разговорное, чем «почем». — 89.19.169.27 14:03, 3 септември 2008 (UTC)
- "Сколько стоит" - литературное выражение (литературният, формалният израз?). "Почём" употребляется только в разговорной речи и неформальной обстановке. "Хлебушек" содержит так называемый уменьшительно-ласкательный суффикс, поэтому произносится с улыбкой, при этом предполагается, что между говорящими устанавливаются тёплые, дружеские отношения (пусть даже на короткое время). -- Wulfson 07:04, 21 юли 2005 (UTC)
Что странные слова в скобках? "пачьом", "хлеп" - это болгарский акцент такой, что ли? Удалите их.--80.73.65.51 13:14, 6 август 2009 (UTC)
Это не акцент, а произношение русских слов болгарскими буквами. Ведь в болгарском буквы произносят иначе, и болгарин "Почём" может прочитать "Почэм" или даже "пучэм" (буквы ё в болгарском нет, безударное О читают там как У). Транскрипция "пачьом" помогает болгарину правильно прочитать русское слово (и другие слова).Corazon 11:00, 3 май 2010 (UTC)
А почему в записи мужик произносит "русский язык" звучит как "усский язык"? --89.253.147.201 08:28, 8 януари 2010 (UTC)
Уже звучит нормально.Corazon 11:00, 3 май 2010 (UTC)
Официален език в Украйна
[редактиране на кода]Руският не е ли официален и в Украйна?В Донецк хората говорят руски,а не украински. 09:20, 17 ЮЛИ 2012 (UTC)
- Не е. И в момента се обсъжда спорен законопроект на тази тема. --Спас Колев (беседа) 11:48, 18 юли 2012 (UTC)
Не мога да повярвам
[редактиране на кода]Толкова години наред, руският е бил задължително изучаван в България, а статията в уикипедия е толкова малка и повърхностна. Сега ще гледам на английски граматиката в руския език.
- Благодаря за Вашето предложение! Ако смятате, че дадена статия трябва да бъде написана или подобрена, моля, чувствайте се свободни да направите тези подобрения. Уикипедия е уики, така че всеки може да редактира почти всяка статия просто като щракне бутона редактиране отгоре. Дори не е нужно да сте влезли (въпреки че има много причини да го направите). Уикипедианската общност Ви окуражава да бъдете смели, когато редактирате статии. Не се притеснявайте, ако от време на време допускате неволни грешки – вероятно те ще бъдат открити и оправени бързо. Ако не сте сигурни как се редактира, вижте тук или потренирайте в пясъчника. --Izvora (беседа) 21:23, 8 октомври 2012 (UTC)