Беседа:Росомаха
Колега, защо не направиш първо мъничето, пък после да си го слагаш в списъка? "Росомаха" нямаше ли нормален превод на български? намерих го: Gulo gulo — лакомец Виж [1] --Емил Петков 12:24, 20 дек 2004 (UTC)
- Ами браузъра не ми дава, става по трудния начин The Engineer 12:42, 20 дек 2004 (UTC)
- Какво не ти дава браузъра по-точно? --Емил Петков 12:54, 20 дек 2004 (UTC)
- В google, търсене на български език за Gulo gulo, се появяват 4 резултата 3 от които са за росомаха The Engineer 12:46, 20 дек 2004 (UTC)
- Речниците винаги са били по-достоверни личности от гугола. "Росомаха" в българския език е чуждица от руски произход. Имаш пренасочване, имаш го в скоби в карето -- това е достатъчно. --Емил Петков 12:51, 20 дек 2004 (UTC)
- Да чуждица е, както и повечето от имената на животни които не се срещат в България. Голяма част от българските имена на животни са директно взети от съответният език източник, много ще е трудно да измисляме българско име за папагала, пандата, кенгуруто. The Engineer 13:31, 20 дек 2004 (UTC)
- За превод от друг език не са много достоверни, аз помня, че в научна литература в България съм го срещал като росомаха. Много често се разминава научното и популярното име по ред причини, в биологията все още ползваме руски термини, които са официално приети в бг, например пластинчатоуси бръмбари (срещнах го вчера). The Engineer 13:01, 20 дек 2004 (UTC)
- Да бе, те речниците не служат за превод от друг език, а са прочитна литература за свободното време. И не ги е писал колектив от БАН, на който това му е работата. Колективите от БАН пишат страници из www, а речниците ги пишат дилетантите. Пишеш за биологията в I л. мн.ч ("ползваме") -- Освен военен, инженер и биолог още какви други професии имаш? --Емил Петков. 13:08, 20 дек 2004 (UTC)
- I л. мн.ч е за българите, започнах отначало с биология, прекъснах, после станах военен, после полицай, през това време завърших като строителен инженер, което работя в момента, и от една година отново уча биология (ще опитам да специализирам генетика), тук в Испания. А за речниците се сещам за лисица и яребица как са преведени и ми става ясно колко са точни. The Engineer 13:25, 20 дек 2004 (UTC)
- И как са преведени? В кой речник? Защото аз тях и без речник мога да ти ги преведа. --Емил Петков 17:05, 20 дек 2004 (UTC)
- Виж беседата http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0:%D0%AF%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%86%D0%B0, както и сравни имената на http://en.wikipedia.org/wiki/Canidae и http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0, някои от имената се превеждат директно, други могат да подведат при превод (нещо англичаните му викат чакал, а ние лисица, което прави безсмислено ползването на речник), и трети нямат нищо общо защото са влезли през друг език. На български няма видове като полска или сива яребица, както и червена лисица, което са съответните имена на англииски, в българската научна терминология се употребява думата лисица без епитети, и използването им е неправилно, както и за яребицата . Епитетите се прибавят за останалите видове лисици и яребици, нямам пълен списък на яребиците по света на български, но няма да се изненадам ако наричаме сива яребица, различен от съответния вид на английски. The Engineer 19:57, 20 дек 2004 (UTC)
- Това не са достатъчни основания да генерализираш, че речниците били недостоверни за превод от чужд език. Виж как стигнахме до съответния извод за лакомеца и си помисли как може по същия начин да се процедира в други случаи. Тъй като превеждаш зоологически имена в големи количества, правейки съответните мъничета и го правиш сам, си запазвам съмненията (които може би и ти изпитваш) относно превода им. Затова те съветвах вече да запълваш мъничетата, защото тогава ще има време да се включат и останалите ако имат забележка към превода на името и ще се стигне до истината (повече глави го правят по-добре). Сега няма кой да те гони мъниче по-мъниче и, ако има грешка, кой знае кога ще дойде ред да се оправи. Т.е. ето още един аргумент в полза на предложенията ми от вчера. Ако избереш правилната методика (по-малко мъничета -- повече съдържание), вероятността да се избегнат грешки е по-голяма. --Емил Петков 08:50, 21 дек 2004 (UTC)
- Това не е литература или архитектура ,че да го мисим, то е измислено, въпросът е кой притежава по актуални източници, аз не превеждам с речник, а вадя от български книги (някои над 10 годишни) в съответствие с латинските имена. Ако смяташ, че източникът ти е по актуален ,мога единствено да те помоля да прегледаш написаното от мен и да го корегираш. Наистина срещам някои животни с по няколко имена и се чудя кое да сложа, в такъв случай избирам последното по време. Ако съм те разбрал правилно ти също разполагаш с материали по темата, така че наистина би могъл да ми помогнеш като прегледаш основно написаните от мен имена, не са много мисля около 100. The Engineer 09:11, 21 дек 2004 (UTC)
- Не си ли противоречиш малко с предишното си изказване по повод превода на "яребица", например. Излиза май, че не всичко е измислено. --Емил Петков 09:38, 21 дек 2004 (UTC)
- Не си противореча, просто не разчитам на речник за преводи когато пиша имената. Но ако се намери специализиран биологичен речник с удоволствие ще се възползвам. The Engineer 19:04, 23 дек 2004 (UTC)
- Не си ли противоречиш малко с предишното си изказване по повод превода на "яребица", например. Излиза май, че не всичко е измислено. --Емил Петков 09:38, 21 дек 2004 (UTC)
- Това не е литература или архитектура ,че да го мисим, то е измислено, въпросът е кой притежава по актуални източници, аз не превеждам с речник, а вадя от български книги (някои над 10 годишни) в съответствие с латинските имена. Ако смяташ, че източникът ти е по актуален ,мога единствено да те помоля да прегледаш написаното от мен и да го корегираш. Наистина срещам някои животни с по няколко имена и се чудя кое да сложа, в такъв случай избирам последното по време. Ако съм те разбрал правилно ти също разполагаш с материали по темата, така че наистина би могъл да ми помогнеш като прегледаш основно написаните от мен имена, не са много мисля около 100. The Engineer 09:11, 21 дек 2004 (UTC)
- Това не са достатъчни основания да генерализираш, че речниците били недостоверни за превод от чужд език. Виж как стигнахме до съответния извод за лакомеца и си помисли как може по същия начин да се процедира в други случаи. Тъй като превеждаш зоологически имена в големи количества, правейки съответните мъничета и го правиш сам, си запазвам съмненията (които може би и ти изпитваш) относно превода им. Затова те съветвах вече да запълваш мъничетата, защото тогава ще има време да се включат и останалите ако имат забележка към превода на името и ще се стигне до истината (повече глави го правят по-добре). Сега няма кой да те гони мъниче по-мъниче и, ако има грешка, кой знае кога ще дойде ред да се оправи. Т.е. ето още един аргумент в полза на предложенията ми от вчера. Ако избереш правилната методика (по-малко мъничета -- повече съдържание), вероятността да се избегнат грешки е по-голяма. --Емил Петков 08:50, 21 дек 2004 (UTC)
- Виж беседата http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0:%D0%AF%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%86%D0%B0, както и сравни имената на http://en.wikipedia.org/wiki/Canidae и http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0, някои от имената се превеждат директно, други могат да подведат при превод (нещо англичаните му викат чакал, а ние лисица, което прави безсмислено ползването на речник), и трети нямат нищо общо защото са влезли през друг език. На български няма видове като полска или сива яребица, както и червена лисица, което са съответните имена на англииски, в българската научна терминология се употребява думата лисица без епитети, и използването им е неправилно, както и за яребицата . Епитетите се прибавят за останалите видове лисици и яребици, нямам пълен списък на яребиците по света на български, но няма да се изненадам ако наричаме сива яребица, различен от съответния вид на английски. The Engineer 19:57, 20 дек 2004 (UTC)
- И как са преведени? В кой речник? Защото аз тях и без речник мога да ти ги преведа. --Емил Петков 17:05, 20 дек 2004 (UTC)
- I л. мн.ч е за българите, започнах отначало с биология, прекъснах, после станах военен, после полицай, през това време завърших като строителен инженер, което работя в момента, и от една година отново уча биология (ще опитам да специализирам генетика), тук в Испания. А за речниците се сещам за лисица и яребица как са преведени и ми става ясно колко са точни. The Engineer 13:25, 20 дек 2004 (UTC)
- Да бе, те речниците не служат за превод от друг език, а са прочитна литература за свободното време. И не ги е писал колектив от БАН, на който това му е работата. Колективите от БАН пишат страници из www, а речниците ги пишат дилетантите. Пишеш за биологията в I л. мн.ч ("ползваме") -- Освен военен, инженер и биолог още какви други професии имаш? --Емил Петков. 13:08, 20 дек 2004 (UTC)
- Речниците винаги са били по-достоверни личности от гугола. "Росомаха" в българския език е чуждица от руски произход. Имаш пренасочване, имаш го в скоби в карето -- това е достатъчно. --Емил Петков 12:51, 20 дек 2004 (UTC)
Име
[редактиране на кода]За росомаха: [2], [3], [4], да ти *** и речника Емиле, само уикипедия излиза, че го пише лакомец и още някакъв фестивал. --Механик-водач 20:38, 18 април 2007 (UTC)
ПП Че и други сайтове са гледали от Уикипедия, хубаво определяме кое как да се казва. --Механик-водач 20:41, 18 април 2007 (UTC)
Това лакомец пък ако не е превод от английски, тук имам един речник и е написано:
glutton-['glʌtn]
1. лакомец, лакомник, чревоугодник
2. (зоол.) росомаха (Gulo gulo)
Ясно е, че някой го е съчинил, защото нямаме такъв звяр, както нямаме и българска дума за него, също както и името не е особено подходящо, та за по-лесно сигурно е използвал речника пишман иметвореца.--Механик-водач 21:23, 18 април 2007 (UTC)
В моя речник пък пише:
GLUTTON ['glʌtn] 1. лакомец, лакомник, чревоугодник 2. жаден/ненаситен човек (и прен.) 3. човек, който много издържа. на нещо to be a GLUTTON for work ненаситен съм на работа 4. зоол. лакомец (Gulo luscus)
WOLVERINE ['wulvəri:n] 1. зоол. лакомец (Gulo gulo) 2. aм. (жител/обитател на) щата Мичиган
- Между другото, докато чакаме специализиран източник, някъде в преводи на Джек Лондон съм го виждал като росомаха. Това май показва само кой речник е ползвал преводачът. --Спас Колев 10:21, 19 април 2007 (UTC)
- Абе Спасе, работата е ясна. Няма в България лакомци, най-лесно е да го докараме през руски, щото всеки по едно време знаеше руски, че и моите речници повечето са руско-... и ...-руски, отколкото българско-... и ...-български. --Емил Петков 10:26, 19 април 2007 (UTC)
- Извода е купи си: купи се по-хубав и правилен речник. В SA Dictionaty например стои тази невероятна глупост:
EAGLE ['i:gl] 1. орел (Aquila) golden EAGLE царски орел bald/American EAGLE белоглав орел imperial EAGLE скален орел
- Да пукнеш от смях, като гледаш какви неграмотници са писали речниците. А за росомаха съм посочил линкове, за лакомец виждам само преводачески доводи, дето за .... друго място. --Механик-водач 18:00, 19 април 2007 (UTC)
- Забелязвам в речника ти, че използват две алтенативни систематики успоредно, glotton излиза, че е друг вид,пък са му сложили същото име. Не забелязваш ли нещо нередно? Първо поправи статията и пиши поне, че са два вида животни със само едно име за съжаление. --Механик-водач 18:04, 19 април 2007 (UTC)
- Междувременно са ги декласирали до подвидове, така че видът наистина е един. --Спас Колев 07:28, 20 април 2007 (UTC)
- Не знам колко са неграмотни тези, които са писали речниците, но тук ми се отдава възможност да наблюдавам действията на един абсолютен неграмотник и това ми е достатъчно. --Емил Петков 09:50, 20 април 2007 (UTC)
- В Иванка Атанасова "Зоология на гръбначните животни", 2005, Учебник за ВУЗ, е росомаха. Разгледах и две други книжки, но не го намерих в списъка на видовете отзад. Ако някой знае точна книга, която да потърся или поне някаква насока...--193.200.14.182 11:06, 19 април 2007 (UTC)
- Още един източник за росомаха: „Атлас на застрашените животни“, Стив Полък, изд. Абагар, 1994, ISBN 954-584-084-6, --Спири / беседка 22:06, 19 април 2007 (UTC)