Беседа:Риалити телевизия/Архив 1
„Риалити телевизия“ или „телевизия на действителността“
Емил, желателно е да не вземате едностранчиви решения, когато сте едната страна в спор на дадена страница. В случая тази. Това е Уикипедия, а не Ваша лична енциклопедия. Поне си направете труда да направите запитване в разговори. Никъде в България не се говори за "телевизия на действителността", а за "риалити телевизия". Сами можете да проверите този факт, когато потърсите в Google. До колкото ми е известно живеете не в България и явно нямате реална представа за развитието на езика ни. Пример за това е думата "саундтрак", за която упорствахте. Моля, върнете версията на статията, когато се казваше "риалити телевизия". Благодаря предварително!--PrinceYuki 19:03, 1 ноември 2005 (UTC)
- Не че нямам доверие, обаче реших да проверя и потърсих в Гугъл. "риалити телевизия" има едно попадение (от блог без препинателни знаци и граматика, доколко е авторитетно като източник преценете); "телевизионна реалност", две попадения (един разказ и един вестник) и "Телевизия на действителността" (няма попадения). Значи че резултатите са двойно повече за "телевизионна реалност", отколкото за "риалити телевизия", следователно трябва ли да я преместим на телевизионна реалност? --Петко 19:30, 1 ноември 2005 (UTC)
- Май най-наложен в гугъл измежду българските изрази е "реална" телевизия (с кавичките). [1] --Петко 19:40, 1 ноември 2005 (UTC)
- Ако може да се говори за български израз, мисля, че на български този вид предавания се наричат реалити шоу --ikonact 20:00, 1 ноември 2005 (UTC)
- Всъщност първоначално реших да използвам "риалити шоу", но видях, че това е производно на риалити телевизия. Напишете само "риалити" и вижте за какво става дума: сериали, предавания, телевизия, шоута... Мисля, че "реалити/риалити телевизия" е най-логично. --PrinceYuki 20:04, 1 ноември 2005 (UTC)
- Тук става дума за друго понятие, въпреки че то е свързано с "реалити шоу". А относно изпозлването на "реалити шоу", въпросът е дали това е израз, навлязъл официално в българския книжовен език или израз от ежедневния жаргон на определени групи от хора. --Емил Петков 20:08, 1 ноември 2005 (UTC)
- Точно това имах предвид, Принце, когато преместих статията. В Гугъл има точно едно несериозно попадение на "риалити телевизия", на други произношения въобще няма. Значи излиза, че Уикипедия всъщност не е моя, а твоя, след като си позволяваш да пишеш статия за този измислен термин. Като ще "измисляме" термини, нека поне да са на български — затова преместих статията. Намесата на Петко е съвсем на място, а се надявах и други обективни мнения да се чуят по въпроса.
- Колкото до представата за развитието на езика ни -- смятам, че е достатъчно добра. Аз лично използвам думата "саундтрак" и то от години, но си позволявам да го правя само в разговорна реч или в неформални писания и не смятам, че е уместно да се използва в енциклопедични статии. Както вече споменах в друга беседа, думата си остава чуждица и поради това не е желателно да се използва в грижливо написани български текстове. Ще те помоля за попреден път да престанеш с личните квалификации. --Емил Петков 20:08, 1 ноември 2005 (UTC)
Значи, след час и половина ровене, стигнах до следната задънедна улица. Ако Медията (1)решава и (2)нарича, после (2)лансира и (4)рекламира предаванията си като "риалити шоу" [2], [3], [4], постепенно (или веднага) другите медии подхващат същото наименование (някъде "реалити"). Като по официална статистика 51% от народа е гледал първото излъчване, и на него са му казали, "глей ся, те-тва е риалити шоу, я прати един Есемес", не е чудно, че хората почват да я употребяват. Така че народа или вече знае какво е риалити шоу, или ако не знае, точно за това ще потърси. А като хората (или част от хората, млади, стари) я употребяват, харесва ли ни или не, това е съществуващо състояние на езика и трябва да го отразим в енциклопедията. Същото е за Космодиск и не знам какви още неща гледат хората. Така че вероятно има основание и ние да направим такава статия. А Джиесем българска дума ли е? (...) --Петко 20:16, 1 ноември 2005 (UTC)
- Наистина, едва ли е необходимо да откриваме Америка на картата. По такъв начин масово навлизат думи, за които няма лесна възможност да бъде изковано българско съответствие. Обаче нищо ново под слънцето. Едно време (1980) имаше един филм „Death watch“ / „La mort en direct“[5] с Роми Шнайдер, мисля, че на български беше „Смърт на живо“. Още тогава идеята за такова шоу не е била непозната и терминът на български си е съвсем обичаен: „на живо“.--Хари 20:24, 1 ноември 2005 (UTC)
- Чакай сега, тук все пак става дума за "риалити телевизия", а не за "реалити шоу". Второто, след като е вече изтървано, може да решим да го опишем (с едно шаблонче, че не е хубаво нещо да се приказва така и обяснение, че всъщност е "на живо"). Първото, обаче, се кове от ПринцЮки тук, в моимента. Има все пак някакви основни общоприети принципи, които, въпреки че са в разногласие с куп други съществуващи гледни точки, са над тях и не могат да се разглеждат просто като отделна гледна точка. Поздравявам всички с деня на българските будители! --Емил Петков 20:45, 1 ноември 2005 (UTC)
- Да, наистина тук става дума за „риалити ТВ“ (този термин наистина се среща на български, макар и рядко), но „риалити телевизия“, в интерес на истината, се среща само веднъж[6]. Ако обаче трябва да се преведе този термин (reality TV), едва ли ще е „телевизия на действителността“. Това е телевизия, която излъчва изцяло предавания, заснети на живо, или директни предавания. Но в такъв случай, не знам каква е разликата между Animal Planet, Discovery, CNN и т.н. и Reality TV. За споменатия от мен филм на редица места се казва, че на един от героите е имплантирана камера, за да заснеме documentary(!) с главната героиня (в ролята: Роми Шнайдер), която е неизлечимо болна[7]. На други места за същия филм пък се казва, че телевизионна мрежа планира да излъчи real-life soap opera[8]. Тези неща ги пиша, защото нищо не се е появявило от нищото. Ако стане ясно за какво става дума, т.е., какво означава навлезлия в български термин „риалити“, тогава много по-лесно ще се води този разговор.--Хари 21:10, 1 ноември 2005 (UTC)
Понятието "Телевизия на действителността" не съществува, малко е смешно да се правят буквални калки от чужди езици, най-често употребяван израз за това явление е "риалити шоу" --Ема 09:36, 2 ноември 2005 (UTC)
- Още по-смешно е да се транскрибират буквално понятия от чужди езици. "Reality show" и "Reality TV" са две различни понятия. --Емил Петков 09:57, 2 ноември 2005 (UTC)
Оставете ги тогава с латиница. --Ема 10:38, 2 ноември 2005 (UTC)
- Не е допустимо. Обосновал съм се в Уикипедия:Разговори --Емил Петков 11:22, 2 ноември 2005 (UTC)
За съжаление нямам под ръка "Речник на чуждите думи в българския език". Може да се направи допитване до някой професор българист. --Ема 10:07, 2 ноември 2005 (UTC)
- Няма такъв речник на чуждите думи в български, където да се срещат толкова нови понятия. А едва ли професор на незнам колко си години би знаел по-добре съвременния български от поколението, което налага термини като „риалити ТВ“. Но ако понятие като „телевизия на действителността“ не съществува все още на български, не бива да го налагаме чрез българоезичната Уикипедия. Тя не е орган за кодификация на езика. Тук може да се отрази съществуващо понятие, дори и да не ни харесва. Пък за това, че „риалити ТВ“ било „чуждица“ (аз използвам термина варваризъм), не съм съгласен. То просто е заемка от английски, защото [все още] не съществува съответствие на български. Ако някой извън Уикипедия направи подходящ превод, който да се възприеме масово, това ще е добре. Тогава вече ще можем да използваме съответния превод и тук. Засега обаче предлагам да поставим на статията заглавие „риалити ТВ“, защото все пак се среща.--Хари 10:37, 2 ноември 2005 (UTC)
- Съгласна съм с предложението на Хари. --Ема 10:42, 2 ноември 2005 (UTC)
- Аз не съм съгласен, защото това всъщност също е налагане на понятие. Независимо, че това понятие "се среща" в текстове с по-свободен език, упоменаването му тук като основно понятие го кодифицира в друго, по-високо езиково ниво. Между другото, голяма част от улучванията за "Риалити ТВ" се отнасят за конкретен телевизионен канал, а не за жанра. --Емил Петков 11:22, 2 ноември 2005 (UTC)
- Няма такъв речник на чуждите думи в български, където да се срещат толкова нови понятия. А едва ли професор на незнам колко си години би знаел по-добре съвременния български от поколението, което налага термини като „риалити ТВ“. Но ако понятие като „телевизия на действителността“ не съществува все още на български, не бива да го налагаме чрез българоезичната Уикипедия. Тя не е орган за кодификация на езика. Тук може да се отрази съществуващо понятие, дори и да не ни харесва. Пък за това, че „риалити ТВ“ било „чуждица“ (аз използвам термина варваризъм), не съм съгласен. То просто е заемка от английски, защото [все още] не съществува съответствие на български. Ако някой извън Уикипедия направи подходящ превод, който да се възприеме масово, това ще е добре. Тогава вече ще можем да използваме съответния превод и тук. Засега обаче предлагам да поставим на статията заглавие „риалити ТВ“, защото все пак се среща.--Хари 10:37, 2 ноември 2005 (UTC)
Според мен, в момента се опитва да се създаде понятие за нещо, което няма точен еквивалент в българския език. И двете страни в спора се опитват да наложат име на явлението, което не е общоприето. Като страничен наблюдател не исках да се набърквам в дискусията, но ми се струва, че целият спор е борба за влияние или поне демонстриране на такова. Не искам да обиждам никого и самият аз не съм наясно как точно трябва да се отрази съществуването на подобни предавания. Във всеки случай обаче с едно нещо не съм съгласен. Често тук като аргумент се посочва броят на страниците открити от гугъл. Това е критерий, но той не е обективен. При спор от подобен характер, трябва да с отчита, че страниците индексирани от гугъл са писани от хора, които все пак са засегнати от "информационната революция" и макар и малко са пристрастни към употребата на една или друга версия на понятието. Това не е средна извадка на българското общество. Съществуват много други хора, които не са чували за английски език и за тях дори "гугъл" е като трън в очите. Това е просто мнение. --BloodIce 11:27, 2 ноември 2005 (UTC)
- Прав си, но като страничен наблюдател можеш поне да дадеш конкретно предложение как да постъпим за решаване на този въпрос.--Хари 11:38, 2 ноември 2005 (UTC)
- Всъщност за едно важно нещо, което казва, Златко не е съвсем прав: Това, че му се струва, „че целият спор е борба за влияние или поне демонстриране на такова.“ За съжаление това не е първото негово изказване в този план. Като страна в спора, аз на няколко пъти съм се аргументирал тук и съм изяснил своите принципни съображения и общите принципи, които стоят зад тях. За съжаление те биват подминавани. Контрааргумените са на дребно, специфични за всеки отделен случай и въпросът често се отклонява. --Емил Петков 12:20, 2 ноември 2005 (UTC)
- Ако измисля ново понятие трябва също така да се боря отчаяно, за неговото налагане. Ако взема страна, означава да призная едното наименование за по-добро, което няма да се припокрива с обективното, а с мойто предпочитение. Това пък значи да се включа в нечия армия. Мисля, че и двете не са добра алтернатива. Ако предложите името за гласуване, отново ще имаме война в гласовете и налагане на сила. Подкрепям обече едно - това, че не трябва да правим уикипедия официоз за налагане на понятие.Имам едно предложение обаче, което може да важи не само за този случай (имена на музикални групи, филми, книги и други са същия случай). Идеята ми е да се създаде нов клас страница (виртуална, абстрактна, кодова, вътрешна за уикипедия или нещо подобно). Името на тази страница ще бъде някакъв вътрешен за уикипедия код, без конкретно значение. Препратките към тази страница, ще сочат към кодовото име, а самото съществуване на код, може да остане незабелязано, чрез маскиране на препратката в препращащата страница. Веднага под кодовото име да има шаблон - "Страницата отразява: 1,2,3,4,5... всички възможни варианти на понятието и различни транскрипции". След това в самата статия да се използва понятието дадено от оригиналният автор на статията. Препратките сочещи към виртуалната страница ще останат със всевъзможните варианти докато обществото не реши кой е най-добър. Тогава може да се промени и самата статия, като кода се земени със утвърдено име. Тази идея означава, че решението се отлага за бъдеще, като дискусията за името може да продължи, но редакциите в оригиналната статия ще са по същество а не замяна на понятието. Мисля, че не е редно да се опитваме да даваме ВЕДНАГА превод на всяко явление с което се сблъскваме - иначе трябва да преведем и малко известните пътечки в Хималаите.И последно - "борба за влияние" е първото мое изказване от подобен род. Към Емил: Можеш да се аргументираш с примери, но от мойте 4 мнения по дискусии едва ли ще намериш подходящ пример. Отдолу не седи подписа на Златко, а моя. Възможно е да е грешка и не се засягам. Това не е лична война и не желая да я водя. Намесих се само с коментар. Сега имам и нещо като предположение.--BloodIce 13:10, 2 ноември 2005 (UTC)
- Всъщност за едно важно нещо, което казва, Златко не е съвсем прав: Това, че му се струва, „че целият спор е борба за влияние или поне демонстриране на такова.“ За съжаление това не е първото негово изказване в този план. Като страна в спора, аз на няколко пъти съм се аргументирал тук и съм изяснил своите принципни съображения и общите принципи, които стоят зад тях. За съжаление те биват подминавани. Контрааргумените са на дребно, специфични за всеки отделен случай и въпросът често се отклонява. --Емил Петков 12:20, 2 ноември 2005 (UTC)
- И аз си мислех за нещо такова, обаче съмнявам се, че ултра-феновете на най-суперските групи ще се съгласят заглавието на статията им да е Конфликтно/Неутрално заглавие 274. Иначе напълно споделям твоето мнение и подкрепям предложението ти. Само една забележка: тук с гласуване не може нещо да се наложи със сила, Уикипедия не е демокрация, трябва консенсус, тоест цифром 3/4 от гласовете, иначе няма взето решение. Вижте и как е статията Хърватска, обаче там има грамаден недостатък, че новите потребители няма да знаят как дая редактират, нито роботите. --Петко 13:39, 2 ноември 2005 (UTC)
- Ами може да го предложим по подходящия процедурен ред. Не мисля, че бих имал нещо против името на статията на любимата ми група да е конфликтно, ако то не съответства на принципите на уикипедия. Плюс това в самата статия може да има уточнение на името. Самото име на групата ще бъде изписано нормално (според всеки редактор) в маскираната препратка.--BloodIce 14:12, 2 ноември 2005 (UTC)
- И аз си мислех за нещо такова, обаче съмнявам се, че ултра-феновете на най-суперските групи ще се съгласят заглавието на статията им да е Конфликтно/Неутрално заглавие 274. Иначе напълно споделям твоето мнение и подкрепям предложението ти. Само една забележка: тук с гласуване не може нещо да се наложи със сила, Уикипедия не е демокрация, трябва консенсус, тоест цифром 3/4 от гласовете, иначе няма взето решение. Вижте и как е статията Хърватска, обаче там има грамаден недостатък, че новите потребители няма да знаят как дая редактират, нито роботите. --Петко 13:39, 2 ноември 2005 (UTC)
- риалити телевизия
- риалити телевизията
- риалити тв
- реална телевизия
- реалната телевизия
- реалистична телевизия
- реална телевизия
- реалната телевизия
- реалистична телевизия
--Хари 13:21, 2 ноември 2005 (UTC)
- Ако става дума за измисляне на понятия, аз бих предложил телереалност или телевизионна реалност. Предполагам, че такива предложения не бива да се правят и, че този термин не отговаря напълно на "reality television", но аз имам в предвид, че на френски и на испански "reality television" се превежда съответно télé réalité и telerrealidad --ikonact 13:56, 2 ноември 2005 (UTC)
Преместих страницата в нова посока малко прибързано, но наистина е грозно да стои този механично пренесен чужд израз в заглавието й. Ако ще сепренася, би трябвало поне да бъде "реалити", а не "риалити" (имаше някъде такова правило). На мен идеята на Iconact ми харесва, но наистина не бива да ковем ние такива термини. Тъй като статията вече е създадена, нека изберем някакъв по-нормално звучащ на български и все пак използван в по-сериозни издания и здраз и да приключваме за момента. Няма да е зле да се измисли наистина някакъв шаблон, който да казва, че думата е изкована или се кове на база некомпетентни източници и евентуално да могат да се дадат други варианти с обяснения.
Колкото до запазването на заглавието на първоначалния автор, това е абсурдно и е в диаметрално противоречие с Уикидуха.
Извинявам се на BloodIce, объркал съм се. Критиката към мнението му, че става дума за борба или демонстриране на влияние, си остава.
Продължавам да търся и да не намирам изказвания по принципния въпрос. --Емил Петков 16:49, 3 ноември 2005 (UTC)
Сега пък друга глупост
Емил, поредната глупост направихте. След "телевизия на действителността", последва "телевизия на живо". На живо са "По света и у нас", гласувания в парламента... Също така някога потребителят Borislav се обърна към Вас с молбата да не редактирате веднага статии. Новата информация не е изгладена. Нямах време да довърша всичко. Не сте само Вие тук. --PrinceYuki 17:30, 3 ноември 2005 (UTC)
- И те са на живо. Глупост не съм направил. Помисли си ти дали е разумно да се изразяваш по този начин! За изглаждането -- ти си нямал време, а аз съм имал -- изглаждал съм. Имам си сибствена преценка по въпроса кога да редактирам "веднага" и кога -- не. --Емил Петков 18:20, 3 ноември 2005 (UTC)
- разбрахме всички за "изглаждането". Ако сте и прочели внимателно, щяхте да знаете, че "телевизия на живо" не описва точно този жанр. Защото, както споменах вече, а и Вие потвърдихте, "По света и у нас" също е "телевизия на живо", но не спада към този жанр. --PrinceYuki 18:38, 3 ноември 2005 (UTC)
- Не е проблемът в жанра, драги ми ПринцЮки. Тук става дума за терминологична употреба. А там "телевизия на живо" пасва доста добре за разлика от грозотията "риалити телевизия". Защото, ако се замислиш, "По света и у нас" попада точно в една от описаните категории. Разбира се, ясно ми е, че официално новините са друг жанр. Явно искаш да се надхващаш, но ще те разочаровам. Не си намерил с кого. --Емил Петков 19:01, 3 ноември 2005 (UTC)
- Първо, не се "надхващам". Държа да уточня, че споря, само защото считам, че "риалити телевизия" СЕ употребява в България (това беше доказано чрез Google), а не поради някаква друга причина. "Предаване на живо" също се употребява у дома, но не и в смисъла на жанра. Нито един от посочените от Вас термини НЕ пасва въобще, защото предаванията са на запис (повечето- ако изключим спортната подкатегория). Това, че е грозотия, е Ваше лично мнение. --PrinceYuki 22:42, 3 ноември 2005 (UTC)
- Не е проблемът в жанра, драги ми ПринцЮки. Тук става дума за терминологична употреба. А там "телевизия на живо" пасва доста добре за разлика от грозотията "риалити телевизия". Защото, ако се замислиш, "По света и у нас" попада точно в една от описаните категории. Разбира се, ясно ми е, че официално новините са друг жанр. Явно искаш да се надхващаш, но ще те разочаровам. Не си намерил с кого. --Емил Петков 19:01, 3 ноември 2005 (UTC)
- разбрахме всички за "изглаждането". Ако сте и прочели внимателно, щяхте да знаете, че "телевизия на живо" не описва точно този жанр. Защото, както споменах вече, а и Вие потвърдихте, "По света и у нас" също е "телевизия на живо", но не спада към този жанр. --PrinceYuki 18:38, 3 ноември 2005 (UTC)
Риалити ТВ
Потребител:Zinoviev създаде статията „Слято, полуслято и разделно писане в българския език“. Не поставям под въпрос съдържанието на статията и го приемам за абсолютно вярно.
Когато съставните думи получават собствени окончания за множествено число, става въпрос не за сложна дума, а за словосъчетания. Такива се пишат разделно, без тире. Пример: „студент първокурсник“ („студенти първокурсници“), „майстор зидар“ („майстори зидари“).
Ако приемем, че всъщност трябва статията да носи името „Риалити ТВ“, то това не е възможно, понеже в мн.ч. това би било „Риалити ТВ-та“ (а не „Риалитита ТВ-та“). От което следва, че най-малкото трябва да е слято, понеже Риалити ТВ всъщност е ТВ, което е риалити. Оттук пък би трябвало да бъде РиалитиТВ, според правилото „ако съставните думи не са равноправни, като втората дума е главната, тогава пишем слято, без тире.“
„Телереалност“ е много добро попадение. Ако ще се прави гласуване, точно за него бих гласувал. --Webkid 17:59, 3 ноември 2005 (UTC)
- Чужди думи и съкращения не се членуват и не се изменят. --Ема 23:19, 3 ноември 2005 (UTC)
- "Телевизия", а не "ТВ". Благодаря, че изключихте всички варианти съдържащи "ТВ".--PrinceYuki 18:17, 3 ноември 2005 (UTC)
- "Телевизия" - да, но определено не "риалити". На мен също ми харесва много "телереалност". --Емил Петков 18:23, 3 ноември 2005 (UTC)
- Няма значение дали ще е телевизия или ТВ. Ако бъде решено, че статията трябва да носи името риалити телевизия, това няма да бъде правилно, защото „риалити телевизия“ в мн.ч. не е „риалитита телевизии“. Тъй като „риалити“ пояснява „телевизия“, то граматически правилното име би трябвало да бъде „риалитителевизия“. Дотук има ли нещо, с което си несъгласен? --Webkid 19:24, 3 ноември 2005 (UTC)
- В случая мн.ч. става "риалити телевизии", защото "риалити" е чужда дума и не се изменя.--Ема 23:31, 3 ноември 2005 (UTC)
- Предполагам, че под „чужда дума“ имаш предвид „заемка“. Ако е така, защо заемките да не се изменят? „Телевизия“ не се ли изменя? Имам една офтопикова молба, отговорите ти да следват нишката на двуеточията, всички нови и стари потребители са запознати с тази практика, надявам се да не е проблем да я спазваш.--Webkid 00:09, 4 ноември 2005 (UTC)
- Ето един пример, правилно е да се каже "давам карт бланш", но в никакъв случай "давам картите бланш" или "давам карти бланш". --Ема 00:21, 4 ноември 2005 (UTC)
- За съжаление, в „Български тълковен речник“, С., 1994, в „Речник на чуждите думи в българския език“, С., 1993, и в „Кратък правописен речник на българския книжовен език“ е дадена думата „картбланш“, но не и „карт бланш“. --Webkid 00:40, 4 ноември 2005 (UTC)
- Прав си, но все пак е неизменяема. Не можеш да кажеш "картбланши" или "картбланшите", нито "риалитита".--Ема 01:08, 4 ноември 2005 (UTC)
- За съжаление, в „Български тълковен речник“, С., 1994, в „Речник на чуждите думи в българския език“, С., 1993, и в „Кратък правописен речник на българския книжовен език“ е дадена думата „картбланш“, но не и „карт бланш“. --Webkid 00:40, 4 ноември 2005 (UTC)
- Ето един пример, правилно е да се каже "давам карт бланш", но в никакъв случай "давам картите бланш" или "давам карти бланш". --Ема 00:21, 4 ноември 2005 (UTC)
- Предполагам, че под „чужда дума“ имаш предвид „заемка“. Ако е така, защо заемките да не се изменят? „Телевизия“ не се ли изменя? Имам една офтопикова молба, отговорите ти да следват нишката на двуеточията, всички нови и стари потребители са запознати с тази практика, надявам се да не е проблем да я спазваш.--Webkid 00:09, 4 ноември 2005 (UTC)
- Не споря за правилото изобщо (благодаря, че го разясни, Webkid), в оригиналния термин не е "tv", а "television", изразих се неясно. Всъщност общността трябва да избира между "риалитителевизия", "реалитителевизия", "теле(визионна)реалност" и двете редакции в името ("телевизия на десйтвителността" и "телевизия на живо"), въведени от Емил, така ли? --PrinceYuki 19:51, 3 ноември 2005 (UTC)
- В случая мн.ч. става "риалити телевизии", защото "риалити" е чужда дума и не се изменя.--Ема 23:31, 3 ноември 2005 (UTC)
- "Телевизия", а не "ТВ". Благодаря, че изключихте всички варианти съдържащи "ТВ".--PrinceYuki 18:17, 3 ноември 2005 (UTC)
- Малко не чатнах, защо трябва да се пише слято? Не е ли по първото правило, където „риалити“ е определение, т.е. според изключението от първото правило - значи полуслято: „риалити-телевизия“. Макар че ако питате мен, нищо не му пречи да си остане разделно.--Хари 20:20, 3 ноември 2005 (UTC)
- И така може да се схване, признавам. Само че не ми е ясно каква е разликата между определение и поясняващата дума. Но както и да е. Очаквам с нетърпение някой да напише нещо за спортс телевизията по света и у нас. --Webkid 22:48, 3 ноември 2005 (UTC)
- Още едно предложение - Риалити формат. --Ема 23:00, 3 ноември 2005 (UTC)
"телереалност" определено звучи на място, но все пак това не е ли измисляне на понятие. Не може да се утвърждават идеи (въпреки, че конкретната е много добра), а факти. Същото може да се каже за всяко друго име в зависимост от предпочитанията. Трябва да има принципно решение на ситуацията, а не налагане на едно или друго име.--BloodIce 23:08, 3 ноември 2005 (UTC)
- Факт е че думата риалити се употребява в съвременния български език. Виж вестници, списания, интернет и т.н. От нея вече могат да се правят производни изрази. --Ема 23:19, 3 ноември 2005 (UTC)
- Въпросът е в кой/чий "съвременен български език". --Емил Петков 07:04, 4 ноември 2005 (UTC)
Цитат на Доц. д-р Лилия Райчева.
Един цитат на Доц. д-р Лилия Райчева, автор на книги, научни статии, публикации в периодичния печат и проекти по проблемите на телевизията:
"Съвременната телевизия се развива по посока на документалността и интерактивността вследствие на влиянието на новите информационни технологии. Т. нар. "риалити" програми са нова форма на телевизионно зрелище, подсказана, впрочем още в "451 градуса па Фаренхайт" на Рей Бредбъри. Много е важно за всяко предаване неговата реализация, телевизионната естетика."
--Ема 00:07, 4 ноември 2005 (UTC)
- Определено се е изразила неутрално, без да се опитва да налага израза: "тъй наречените", "програми", "риалити" в кавички. Това идва да покаже нещо. --Емил Петков 07:06, 4 ноември 2005 (UTC)
- Но не е налагала свободно измислени термини. --Ема 11:17, 4 ноември 2005 (UTC)
- Да, не ги е налагала, а обратното -- прибавила е достатъчно условности, за да се разбере, че се разграничава от употребата им. При това не е използвала "шоу", а програма, а "риалити" е в кавички. --Емил Петков 12:02, 6 ноември 2005 (UTC)
- Но не е налагала свободно измислени термини. --Ема 11:17, 4 ноември 2005 (UTC)
- Лично на мен "телевизия на живо" ниакак не ми се връзва с представата за реалити-телевизия. Първото го разбирам като включване към момента на събитието (репортажи, пряко от събитието). Опитах чисто потребителски да намеря информация като тази в статията, но нито за секунда не ми дойде наум да търся "телевизия на живо"! Не споря, че "риалити" е чуждица, но за съжаление сравнението с "драснипалниклечица" вместо "кибрит" е абсолютно приложимо. Така, че или направете анкета за името или тази страница ще буди смях в хората със заглавието си, ако въобще достигнат до нея (поради неприложимост на същото).--FREI 12:56, 6 ноември 2005 (UTC)
- Сравнението е приложимо, колкото да става спор. Крайностите рядко са правилен избор, независимо коя от тях избираме. Името съм го сложил просто временно, защото в онзи момент идеята на Хари изглеждаше достатъчно приложима. Няма значение какво ще е името, стига да е на български и да не звучи грозно и непривично като "риалити". Е, това, че е грозно и непривично е мое мнение -- явно някои ги гъделичка по самочувствието това, че използват такава вносна и езотична дума, кълчейки езика си, за да симулират перфектно американско произношение. Както се оказва, има доста варианти. У някои хора сегашното име може да буди смях, но пък "риалити" е още по-абсурдно и най-вероятно освен смях, би събудило и сълзи. Не забравяй, че става дума за един термин и това, което какво разбират хората под него, не е задължително да съответства на формалното му значение. В английския език "риалити" явно в случая се използва в контраст с "фикшън". Слава богу, "фикшън" в българия още не сме го внесли, поне в този "екзотичен" вид. "На живо" е "лайф" и съответства на един друг "жанр", който обаче формално спокойно може да бъде включен в по-обхватното "риалити". Така че аз просто съм против узаконяването на един недоизмислен термин чрез Уикипедия. Нека поне, дори да е измислен, да се съобразим с някакви принципи. --Емил Петков 14:11, 6 ноември 2005 (UTC)
- А така... извинявам се за включването не по темата точно, но се питам как според теб риалити е "грозно и непривично", а Систем ъф ъ Даун и прочие не е? И двете ми се струва, че са едно и също нещо - думи на английски, нямащи никакво значение на български и нефигуриращи в речника. Не мога да ти разбера критерия колкото и да се опитвам. --Tzeck 15:15, 7 ноември 2005 (UTC)
- Разликата е, че едното е съществително собствено име, другото би трябвало да е съществително нарицателно име. Собствени имена от чужди езици на български се транскрибират, а същ. нарицателни от чужди езици се превеждат на български по правилата на българското словообразуване. Не е ли така? --Webkid 16:04, 7 ноември 2005 (UTC)
- И все пак не казваме на "поп" музиката "известна музика", а поп музика. Същото се отнася за "метъл", не казваме метална музика. Каква е разликата? Никаква. Всеки термин, който е въведен в българския и който притежава чуждица е най-близо до оригиналния термин. Не виждам къде е проблемът. Емил решил, че му е грозно и не може. В България се използва и риалити, и реалити. Признайте си- поне тези, които живеете в България- всички сме ги чували. --PrinceYuki 20:03, 7 ноември 2005 (UTC)
- Собствените имена се транскрибират, правилно, John Smith става Джон Смит, но System of a Down е малко по-различно от собствено име. Тези думи имат конкретно значение (в повечето случаи) на дадения език (в случая английски), а транскрибирани на кирилица те представляват една съвкупност от букви без значение. Което е също толкова грозно и какво беше там още колкото "риалити", но защото това са имена на групи може да ги пишем на кирилица (да не петним азбуката си с латиница), а риалити не може (пак да не я петним с несъществуващи думи, каквито са и "систем", "ъф", "ъ" и "даун", парадокс!). --Tzeck 20:57, 7 ноември 2005 (UTC)
- Напълно те подкрепям, Tzeck. Да сумирам от моята гледна точка: още по-смешното е, че първо се започна с това, че една от страниците- Queer Eye...- била не изцяло на български. Трудно ми е да преброя колко страници има тук, които не съдържат само думи на български- а направо цели изрази и тн, особено на английски. Понеже този факт не беше достатъчно "силен", трябваше да се каже "трудностите ти с превода". Тоест, аз имам трудности, защото си позволявам да запазя няколко думи в оригинал, защото са специфични и не би трябвало да бъдат преведени на този етап. После моят превод не е толкова важен, по-важно е, че статията изведнъж въвежда несъществуващ в речниците термин, а също съдържа думата "саундтрак", която доказахме, че я има по речниците. Подобни страници има и други, но тях никой не ги пипа. Хайде, след лирическото ми отклонение- по темата. Абсурдно е, че само на един човек в Уикиобщността му пречи да е "риалити телевизия" (отново- поне на този етап), още по-абсурдни са неговите самовъвеждания, "телевизия на десйтвителността" (запазих оригиналния правопис), както и "телевизия на живо". Нововъведенията нямат нищо общо със съдържанието на статията. Но нищо... важното е да се докажем кой колко знае и кой колко обича България. < Лична догадка. И аз я обичам, но живея тук и езикът, забелязвам, се развива. Няма нищо по-хубаво от това, защото говори, че българският език не е умрял. :) --PrinceYuki 21:29, 7 ноември 2005 (UTC)
- Принце, ако българският език се развиваше по този начин, няма още дълго да остане неумрял. --Емил Петков 21:57, 7 ноември 2005 (UTC)
- Специално на Вас, Цек, не един път съм Ви казвал, че значението на нещо си на някакъв чужд език няма никакво значение за този, който чете текста на български. Това конкретно значение съществува само в чуждия език и за читателя на българския текст няма никакво значение дали комбинацията от букви ще е на кирилица, латиница или хангул. Прочетете статията за 本田技研工業 и се насладете на смисъла на заглавието й на "дадения език". --Емил Петков 21:55, 7 ноември 2005 (UTC)
Емо, махнах статията 本田技研工業. За тези, които се интересуват кое е това животно - моля: Хонда. --Kamen 19:03, 17 февруари 2006 (UTC)
- Хубаво де, но това не отговаря на въпроса ми защо "риалити" е грозно, а Систем ъф ъ Даун не е? За останалото явно ще има още доста да си поговорим, но не е тук мястото. --Tzeck 16:03, 8 ноември 2005 (UTC)
- Беше Ви отговорено вече. Защото "Систем ъф а даун" е име, а "риалити" не е. По правило имената не се превеждат и дори името да е грозно, няма как да се промени, освен в случаи, когато транскрипцията е пейоративна. Тогава пак се транскрибира, но преднамерено се прави изключение от някои правила за транскрибиране. --Емил Петков 16:12, 8 ноември 2005 (UTC)
Мнения на преводачи :)
- Ами май наистина няма да е зле да погледнете и тук--Хари 15:03, 6 ноември 2005 (UTC)
- Аз сериозно мнение не видях. --Webkid 16:50, 6 ноември 2005 (UTC)
- Напротив. Това е.--Хари 18:05, 6 ноември 2005 (UTC)
- Аз сериозно мнение не видях. --Webkid 16:50, 6 ноември 2005 (UTC)
Реалностна телевизия?
В Интернет се среща, макар и малко пъти, прилагателното реалностен в различни форми:
Какво ще бъде отношението ви към едно съчетание реалностна телевизия, ако имате пред вид, че се срещат съчетания реалностна картина, реалностен тунел (съответстващо на английското reality tunnel), реалностна терапия (за reality therapy) и т.н.?--Хари 15:39, 7 ноември 2005 (UTC)
- Звучи добре. „Реалити“ или „риалити“ също е добре, но „риалити тв“, „риалити шоу“, „риалити програма“, „риалити игри“, „риалити блабла“ не ми допадат. Ако приемем „риалити“ за жанр, добре. Но другото е „грозно и непривично“. --Webkid 16:04, 7 ноември 2005 (UTC)
- На мен от чуждите ми харесва и "docusoap", което обаче на български пак не се вързва (ако остане така, е пак "грозно и непривично", а иначе би станало доста дълго), а не се вързва точно и с конкретното значение. Видях го някъде в междууикитата и мисля, че се използва в Холандия. Споменавам го само, за да покажа, че се правят различни локализации, като при това никой не се притеснява особено от това дали ще се предаде "гениалният замисъл" в оригиналния термин. Както е казал Хъмпти-Дъмпти, „Когато аз употребявам някоя дума, тя означава точно това, което аз решавам да означава, ни повече, ни по-малко.“ --Емил Петков 09:26, 8 ноември 2005 (UTC)
Съгласни ли сте, че термина е нестабилен
Доколкото проследявам дискусията има много варианти и вариации. Примера на Хари с преводача илюстрира много добре липсата на стабилен термин. Бих предложил две неща
- да се опитаме да проследим има ли поне оформяща се тенденция в езика - да се потърсят източници и да се направи поне минимална статистика/обзор на употребата на конкретен вариант
- да оставим заглавието в каквото и да е състояние - почти еднакво неточно ще бъде ако няма финалист с поне 20-ина %.
Иначе може да се спори до безкрай кой как го намира за по-грозно. Поздрави, Златко ± (беседа) 19:02, 7 ноември 2005 (UTC)
- Ами преди да напишеш този коментар, в предходния раздел съм посочил оформящата се тенденция. Ако на някой изобщо му се занимава, може да направи подробно проучване. За съжаление, Уикипедия не е място за нови изследвания--Хари 09:06, 8 ноември 2005 (UTC)
- Само още една зебележка, трябва да се взима предвид къде са възникнали този вид предавания и езикът, на който се е говорило за тях за първи път. В общи линии няма проблеми, защото има пренасочване от английския термин, стига общността да стигне до някакво решение относно отразяването му на български.--Ема 11:15, 8 ноември 2005 (UTC)
- А ако бяха възникнали в Китай, пак ли толкова охотно би го взела предвид? --Емил Петков 13:11, 8 ноември 2005 (UTC)
- Разбира се, ползва се думата Дао, а не "Път", като се говори за съответната китайска философия. --Ема 14:42, 8 ноември 2005 (UTC)
- "Дао" не е "път", а "Пътят" с главна буква и представлява уникална и основна философска концепция. Задай си сама въпроса защо се използва по този начин и защо съответната аналогия е късокрака. Джокер: Съпостави с "конфуцианство" и "будизъм", както и с "гещалт", например. --Емил Петков 14:58, 8 ноември 2005 (UTC)
- "Фън Шуй", "конфу", "дадзебао" и др.--Ема 15:16, 8 ноември 2005 (UTC)
- пропусна "Гуоминдан" --Емил Петков 15:53, 8 ноември 2005 (UTC)
- "Фън Шуй", "конфу", "дадзебао" и др.--Ема 15:16, 8 ноември 2005 (UTC)
- "Дао" не е "път", а "Пътят" с главна буква и представлява уникална и основна философска концепция. Задай си сама въпроса защо се използва по този начин и защо съответната аналогия е късокрака. Джокер: Съпостави с "конфуцианство" и "будизъм", както и с "гещалт", например. --Емил Петков 14:58, 8 ноември 2005 (UTC)
- Разбира се, ползва се думата Дао, а не "Път", като се говори за съответната китайска философия. --Ема 14:42, 8 ноември 2005 (UTC)
- А ако бяха възникнали в Китай, пак ли толкова охотно би го взела предвид? --Емил Петков 13:11, 8 ноември 2005 (UTC)
- Преди да напиша горния коментар се опитах да прочета цялата дискусия, т.е. видях и довода с препратките към Google. За жалост те не са меродавни за мен. Освен това отразяват само една от възможните тенденции (която е нова за мен, но аз пък съм телефоб и може просто да съм я проспал ). Аз лично виждам причината за спора в липсата на общо приет термин, което води до наличието на множество (макар и близки) преводи или транслитерации, а оттам до разпиляване на мненията. Основание ми дават изложените само в тази дискусия над 10 възможности. Колко ли БЗНС-та можехме да сформираме ...
- Разбира се всеки редактор е свободен да не приеме теорията ми. Но моля всички да погледнат с по-студени глави на проблема. Евентуално да дадем на заглавието 24 или 48 часа отпуска, за да се уталожат страстите. Доколкото виждам текста се оформя все по-добре с общи усилия и не се нуждае от големи спорове - всичко дотук беше повече или по-малко само как да се казва статията. Спорна работа на всички. -- Златко ± (беседа) 15:36, 8 ноември 2005 (UTC)
- Само още една зебележка, трябва да се взима предвид къде са възникнали този вид предавания и езикът, на който се е говорило за тях за първи път. В общи линии няма проблеми, защото има пренасочване от английския термин, стига общността да стигне до някакво решение относно отразяването му на български.--Ема 11:15, 8 ноември 2005 (UTC)
Наистина риалити?
Не трябва ли да се обърне внимание на факта, че този тип телевизия, въпреки опитът си да мине за нережисирана е режисирана? Също така трябва да се засегне влиянието и върху хората. 213.240.234.212 16:31, 3 юли 2007 (UTC)
- Един от принципите в Уикипедия: всеки (вкл. ти) може да пише твърдения, при добро желание и с източник. Когато обаче има явно противоречие с други гледни точки и/или при конкретно поискване на беседата или в статията с шаблон "Факт", източникът е задължителен. Инак става ДДД. --Александър Бахнев 16:54, 3 юли 2007 (UTC)