Беседа:Редуд (национален парк)
Облик
Преводът е грешен. Макар да означава буквално това, redwood е термин, който означава секвоя или кипарис. Не съм достатъчно запознат, за да го променям, но в настоящия си вид думите, че означава „червена гара“ са грешни. --Ванка5 02:09, 28 октомври 2009 (UTC)
- Не знам кой е писал това за червената гора, не съм аз, но причината да кръстя тази статия така е, че има друг парк, който се нарича Секвоя (национален парк) и макар Редууд да е вид секвоя, нито знам как е преведено на бг, нито може да повторим името със Секвоя... ако имаш идея, кажи как да го кръстим.--Радостина 07:19, 28 октомври 2009 (UTC)
- Привет! Радост, я си погледни първата редакция за превода "червена гора" . Redwood на български е вечнозелена секвоя от род Секвоя, спомената е в увода, има и статия за дървото/рода. Името на парка трябва да си остане Редуд (имах някакъв източник, ще го посоча, ако трябва). --Stanchev 11:28, 28 октомври 2009 (UTC)
- Сигурно съм била на две ракии като съм го писала, защото не си спомням... спомням си че и тогава имаше някакъв спор за името, знам че е секвоя, но не върви за име на парка, аз исках да го писха Редууд защото така се поизнася, но ми казаха, че не можело двойно у. Нямам против да махнем това за червената гора... :-)))--Радостина 22:01, 28 октомври 2009 (UTC)
- Привет! Радост, я си погледни първата редакция за превода "червена гора" . Redwood на български е вечнозелена секвоя от род Секвоя, спомената е в увода, има и статия за дървото/рода. Името на парка трябва да си остане Редуд (имах някакъв източник, ще го посоча, ако трябва). --Stanchev 11:28, 28 октомври 2009 (UTC)